Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Means to Slay Tāraka: Girijā’s Birth, Kāma’s Burning, and Umā’s Austerities

असुरस्य च तस्य भयेन गतं सविषाद शरीरनिमित्ततया । उपभोग्यतयाधिकृतं सुचिरं विमलद्युतिपूरितदिग्वदनं

asurasya ca tasya bhayena gataṃ saviṣāda śarīranimittatayā | upabhogyatayādhikṛtaṃ suciraṃ vimaladyutipūritadigvadanaṃ

ఆ అసురుని భయంతో అతడు దేహమనస్సులతో విషాదగ్రస్తుడయ్యాడు. అయినా భోగ్యఫలానుభవార్థం దీర్ఘకాలం నియుక్తుడై నిలిచెను; అతని ముఖం అన్ని దిశలవైపు ఉండి, నిర్మల తేజస్సు దిక్కులను నింపెను।

असुरस्यof the demon
असुरस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअसुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
तस्यof that (one)
तस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन
भयेनby/through fear
भयेन:
Hetu/Karana (हेतु/करण)
TypeNoun
Rootभय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन
गतम्gone / departed
गतम्:
Kriya (क्रिया)
TypeAdjective
Root√गम् (धातु) → गत (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; सन्दर्भे कर्मणि/विशेषणरूपेण
स-विषादम्with dejection
स-विषादम्:
Bhava (भाव)
TypeAdjective
Rootस (उपसर्ग/अव्यय) + विषाद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; अव्ययीभावः—‘विषादेन सह’ = with dejection
शरीर-निमित्ततयाdue to bodily cause/condition
शरीर-निमित्ततया:
Hetu/Karana (हेतु/करण)
TypeNoun
Rootशरीर (प्रातिपदिक) + निमित्तता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (शरीरस्य निमित्तता)
उपभोग्यतयाas something to be enjoyed
उपभोग्यतया:
Hetu/Karana (हेतु/करण)
TypeNoun
Rootउप√भुज् (धातु) → उपभोग्य (कृदन्त) + -ता (प्रत्यय)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; भाववाचक—‘उपभोग्यत्वेन’
अधिकृतम्appointed/assigned
अधिकृतम्:
Kriya (क्रिया)
TypeAdjective
Rootअधि√कृ (धातु) → अधिकृत (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘नियोजितम्/अधिष्ठापितम्’
सुचिरम्for a long time
सुचिरम्:
Kala (काल)
TypeIndeclinable
Rootसुचिर (प्रातिपदिक)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
विमल-द्युति-पूरित-दिक्-वदनम्whose faces of the quarters were filled with pure radiance
विमल-द्युति-पूरित-दिक्-वदनम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootविमल (प्रातिपदिक) + द्युति (प्रातिपदिक) + पूरित (कृदन्त) + दिक् (प्रातिपदिक) + वदन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (विमलया द्युत्या पूरितानि दिग्वदनानि यस्य)

Unspecified narrator (context-dependent within Adhyaya 43)

Concept: Even under fear and constraint, beings undergo their allotted experience (bhoga) according to ordinance/karma; inner purity (vimaladyuti) can remain intact.

Application: When circumstances feel confining, focus on what remains luminous: integrity, prayer, and steady practice; accept what must be endured while turning the mind toward refuge and service.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A radiant figure stands on a high ledge, shoulders slightly bowed, eyes cast outward to all directions as if searching for safety; the air around him still shimmers with spotless light. In the distance, the shadow of an asura presence looms over the landscape, yet the figure’s aura remains clear—suggesting endurance through a long appointed season of experience.","primary_figures":["A radiant deva/being (unnamed)","Asura presence (distant/looming silhouette)"],"setting":"Mountain ledge or celestial terrace overlooking vast directions; faint prison-earth imagery below as a heavy, dark plane contrasted with the figure’s light.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["pearl white","pale gold","ash gray","deep teal","smoky brown"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a luminous deva figure with a large gold-leaf halo, posture slightly downcast, facing outward; distant asura silhouette in darker tones; ornate frame with embossed gold, rich textile detailing, contrast between vimaladyuti glow and shadowed threat.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a solitary radiant figure on a cliff with expansive sky, subtle melancholy in facial expression; distant dark cloud shaped like an asura; cool palette with gentle gold highlights, delicate brushwork conveying quiet endurance.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: central figure with bright yellow-white aura, large expressive eyes showing sorrow; asura rendered as stylized dark form at the edge; bold outlines, temple-wall symmetry, restrained but powerful color blocks.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: directional motif—four quarters indicated by floral/lotus compass patterns around the central radiant figure; deep blue-green ground with gold accents; the asura presence hinted in border corners, while the center remains luminous and calm."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["long silence between lines","soft drone (tanpura)","distant wind","single bell strike"]}

Sandhi Resolution Notes: सविषाद = स + विषादम्; शरीरनिमित्ततया = शरीर + निमित्ततया; उपभोग्यतयाधिकृतं = उपभोग्यतया + अधिकृतम्; विमलद्युतिपूरितदिग्वदनं = विमल + द्युति + पूरित + दिक् + वदनम्

A
Asura

FAQs

It indicates that the situation is to be “experienced” as the fruition of what is ordained—often read as the ripening of karma or destiny (phala), which must be undergone for its term.

Yes: fear and sorrow may affect the body and mind, but the verse also points to endurance—one must pass through what has been allotted to be experienced, rather than collapsing into despair.

The contrast suggests an inner or inherent luminosity (purity/tejas) that persists even when one is externally shaken—hinting at a higher order sustaining the narrative figure beyond momentary fear.