Previous Verse
Next Verse

Shloka 83

The Establishment of Vāmana at Kānyakubja and the Sanctification of Setu

आत्मानमधिकं मन्ये त्रिदशेशात्पुरंदरात् । रावणस्य गृहे दीप्ते सर्वरत्नोपशोभिते

ātmānamadhikaṃ manye tridaśeśātpuraṃdarāt | rāvaṇasya gṛhe dīpte sarvaratnopaśobhite

రావణుని ఈ దీప్తిమంతమైన, సర్వరత్నాలతో శోభించే గృహంలో ఉన్న నేను, త్రిదశేశుడైన పురందరుడు (ఇంద్రుడు) కంటే నన్నే అధికుడిగా భావిస్తున్నాను.

आत्मानम्self
आत्मानम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन
अधिकम्superior
अधिकम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootअधिक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (आत्मानम्)
मन्येI think/consider
मन्ये:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootमन् (धातु)
Formलट्-वर्तमाने, उत्तम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
त्रिदशेशात्from the lord of the gods (Indra)
त्रिदशेशात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootत्रिदश-ईश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (अपादान), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (त्रिदशानाम् ईशः)
पुरन्दरात्from Purandara (Indra)
पुरन्दरात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootपुरन्दर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (अपादान), एकवचन
रावणस्यof Rāvaṇa
रावणस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootरावण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), एकवचन
गृहेin the house
गृहे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन
दीप्तेshining
दीप्ते:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootदीप्त (कृदन्त; √दीप् धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (गृहे)
सर्वरत्न-उपशोभितेadorned with all jewels
सर्वरत्न-उपशोभिते:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootसर्व-रत्न-उपशोभित (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (उप-√शुभ्/शोभ् + क्त), नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (गृहे); षष्ठी-तत्पुरुषः (सर्वैः रत्नैः उपशोभितम्)

Unclear from single-verse context (likely a boastful speaker describing prosperity in Rāvaṇa’s palace).

Concept: Material splendor breeds pride; comparing oneself to Indra signals ego-inflation that precedes downfall when divorced from dharma and devotion.

Application: Treat success as stewardship; watch for contemptuous comparison and entitlement—signs of rajas/tamas—by practicing gratitude, charity, and remembrance of the divine.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: bibhatsa

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"Inside a blazing jewel-studded palace, a proud figure stands amid heaps of gems and golden pillars, chin lifted as if challenging heaven itself. The splendor feels heavy and claustrophobic—shadows pooling behind the glitter—hinting that the radiance is a prelude to collapse.","primary_figures":["boastful speaker (courtier/asura)","Rāvaṇa (implied presence)"],"setting":"Rāvaṇa’s radiant mansion in Laṅkā: gem-inlaid floors, golden columns, hanging lamps, weapon trophies, and ornate thrones.","lighting_mood":"lamp-lit with ominous shadows","color_palette":["molten gold","ruby red","obsidian black","emerald green","amethyst purple"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: opulent Laṅkā palace interior with heavy gold-leaf architecture, ruby and emerald inlays, towering throne; a proud asura figure gesturing boastfully; dense ornamentation and jewel motifs, dramatic contrast between glittering gold and deep shadowed maroons.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined palace scene with intricate patterns and jewel tones; the speaker’s proud posture contrasted with a subtle dark corner suggesting impending doom; delicate linework, controlled composition, and a faint distant sky to imply Indra’s realm being challenged.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized palace with bold outlines and saturated reds/yellows/greens; asura figure with exaggerated proud expression; ornamental borders and symmetrical pillars, with dark accents to convey raudra undertone.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: reinterpretation as a moral tableau—central palace motif surrounded by ornate floral borders; jewel patterns rendered as repeating motifs; deep indigo ground with gold highlights, but with a deliberate imbalance (tilted throne, darkened corner) to signal hubris."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["low drum (mridangam)","metallic clang (as if armor)","distant thunder","tense silence"]}

Sandhi Resolution Notes: आत्मानम्+अधिकम्→आत्मानमधिकम्; त्रिदशेशात्+पुरन्दरात् (पदच्छेद); सर्वरत्नोपशोभिते→सर्वरत्न-उपशोभिते (उपशोभिते = उप+शोभिते).

I
Indra (Purandara)
R
Rāvaṇa

FAQs

The verse conveys pride born from opulence: the speaker claims superiority even over Indra because they are situated in Rāvaṇa’s brilliantly jeweled palace.

Purandara is a common epithet of Indra, the king of the devas (gods), literally meaning “destroyer of cities/forts.”

It highlights how wealth and splendor can inflate ego and lead to arrogance—an attitude frequently portrayed in Purāṇic narratives as a cause of downfall.