Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

The Establishment of Vāmana at Kānyakubja and the Sanctification of Setu

दृष्ट्वा स भ्रातरौ प्राप्तौ प्रणिपत्याब्रवीदिदम् । क्व युवां प्रस्थितौ वीरौ कार्यं किं नु करिष्यथः

dṛṣṭvā sa bhrātarau prāptau praṇipatyābravīdidam | kva yuvāṃ prasthitau vīrau kāryaṃ kiṃ nu kariṣyathaḥ

ఆ ఇద్దరు సోదరులు వచ్చినట్లు చూసి అతడు నమస్కరించి ఇలా అన్నాడు—“ఓ వీరులారా, మీరు ఎక్కడికి ప్రయాణమవుతున్నారు? ఏ కార్యాన్ని చేయదలచుకున్నారు?”

दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Kriyā (पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त — gerund (absolutive) ‘having seen’
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Pronoun, Masculine, Nominative, Singular
भ्रातरौthe two brothers
भ्रातरौ:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभ्रातृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, द्विवचन — Masculine, Accusative (2nd), Dual
प्राप्तौarrived
प्राप्तौ:
Karma (Qualifier of object)
TypeVerb
Rootप्र + आप् (धातु) + प्राप्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त, पुंलिङ्ग, द्वितीया, द्विवचन — Past participle, Masculine, Accusative, Dual (भ्रातरौ इति विशेषणम्)
प्रणिपत्यhaving prostrated
प्रणिपत्य:
Kriyā (पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + नि + पत् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त — gerund ‘having bowed down’
अब्रवीत्said
अब्रवीत्:
Kriyā (Action)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ् (अनद्यतनभूत), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद — Imperfect, 3rd person, Singular, Parasmaipada
इदम्this
इदम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — Neuter, Accusative, Singular
क्वwhere
क्व:
Adhikaraṇa (Location queried)
TypeIndeclinable
Rootक्व (अव्यय)
Formप्रश्नवाचक देशवाचक अव्यय — interrogative adverb of place
युवाम्you two
युवाम्:
Sambodhana/Prashna (Addressed persons)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया/प्रथमा, द्विवचन (रूपम्: युवाम्) — Pronoun, Dual (you two)
प्रस्थितौset out
प्रस्थितौ:
Karta (Predicative to ‘you two’)
TypeVerb
Rootप्र + स्था (धातु) + प्रस्थित (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन — Past participle, Masculine, Nominative, Dual
वीरौO heroes
वीरौ:
Sambodhana (Vocative sense)
TypeNoun
Rootवीर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन — Masculine, Nominative, Dual (सम्बोधनार्थे)
कार्यम्task / purpose
कार्यम्:
Karma (Thing to be done)
TypeNoun
Rootकार्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — Neuter, Nom/Acc, Singular
किम्what
किम्:
Karma (Interrogated object)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — Interrogative pronoun, Neuter, Nom/Acc, Singular
नुindeed / pray
नु:
Prayojaka (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootनु (अव्यय)
Formप्रश्न/अनुनयार्थक अव्यय — interrogative/emphatic particle
करिष्यथःwill you two do
करिष्यथः:
Kriyā (Action)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलृट् (भविष्यत्), मध्यमपुरुष, द्विवचन, परस्मैपद — Simple future, 2nd person, Dual, Parasmaipada

Unspecified male speaker addressing two brothers (context needed for exact identification)

Concept: Praṇipāta and purposeful questioning are marks of righteous leadership and service.

Application: Before acting, ask clear questions; approach elders/leaders with respect; align plans with dharma.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: shanta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A dignified courtier or chief vānarā bows low before the arriving brothers, palms joined, eyes lifted in earnest inquiry. The hall quiets as the question hangs in the air—where will dharma lead next, and what work must be done?","primary_figures":["Rāghava (Śrī Rāma)","Bharata","Sugrīva or a chief speaker","Vānara assembly"],"setting":"Assembly hall with a central aisle; attendants holding fly-whisks; carved pillars and hanging garlands.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["amber","indigo","ivory","copper","forest green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: A chief speaker kneeling in praṇipāta before Rāma and Bharata; gold leaf detailing on crowns and jewelry, rich maroon curtains, symmetrical pillars, ornate aureoles, ritual vessels placed near the dais.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: Intimate moment of inquiry—soft facial expressions, delicate hands in añjali, muted court colors, airy architecture, fine textile patterns, narrative caption space above.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Strong black outlines; the bowing figure foregrounded, Rāma and Bharata upright with calm authority; stylized garlands and pillars, saturated reds/yellows/greens, large expressive eyes.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Court scene framed by lotus creepers and floral borders; central aisle like a temple mandala; peacocks perched on cornices; deep blue ground with gold linework emphasizing reverence."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft ankle bells","hushed assembly","lamp crackle","distant conch"]}

Sandhi Resolution Notes: प्रणिपत्याब्रवीदिदम् = प्रणिपत्य + अब्रवीत् + इदम्; (अब्रवीत् + इदम् → अब्रवीदिदम्)

FAQs

The verse itself only says “he said” (saḥ … abravīt) and does not name the speaker; identifying him requires the surrounding verses of Adhyaya 38.

It frames a courteous inquiry: after offering respect (praṇipatyā), the speaker asks the two brothers about their destination and the purpose of their journey.

It models humility and proper conduct—greeting respected guests with reverence first, then asking about their plans and duties in a direct but polite manner.