Previous Verse
Next Verse

Shloka 100

Rāma’s Meeting with Agastya: Gift-Ethics (Dāna) and the Tale of King Śveta

स त्वं प्रपुष्टमाहारैः स्वशरीरमनुत्तमम् । भक्षयस्व च राजेंद्र सा ते तृप्तिर्भविष्यति

sa tvaṃ prapuṣṭamāhāraiḥ svaśarīramanuttamam | bhakṣayasva ca rājeṃdra sā te tṛptirbhaviṣyati

కాబట్టి, ఓ రాజేంద్రా! ఆహారాలతో నీ అనుత్తమ శరీరాన్ని బాగా పుష్టి చేసి, ఇప్పుడు అదే భక్షించు; అదే నీకు తృప్తిగా మారుతుంది.

सःhe/that (you)
सः:
कर्ता (Subject; resumptive)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
त्वम्you
त्वम्:
कर्ता (Agent)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; प्रथमा, एकवचन
प्र-पुष्टम्well-nourished
प्र-पुष्टम्:
कर्म (qualifier of object)
TypeAdjective
Rootप्र + पुष्ट (कृदन्त-प्रातिपदिक; √पुष्)
Formभूतकृदन्त (PPP/क्त), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; intensifier ‘well-nourished’; qualifies ‘स्वशरीरम्’
आहारैःwith foods/nourishments
आहारैः:
करण (Instrument/means)
TypeNoun
Rootआहार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (Instrumental/करण), बहुवचन
स्व-शरीरम्your own body
स्व-शरीरम्:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootस्व (प्रातिपदिक) + शरीर (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अनुत्तमम्unsurpassed/excellent
अनुत्तमम्:
कर्म (qualifier of object)
TypeAdjective
Rootअनुत्तम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण of ‘स्वशरीरम्’
भक्षयस्वeat/devour (for yourself)
भक्षयस्व:
क्रिया (Action)
TypeVerb
Rootभक्ष् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद (reflexive nuance)
and
:
सम्बन्ध (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय-निपात (conjunction)
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक) + इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष ‘king of kings’; पुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
साthat
सा:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तेyour
ते:
सम्बन्ध (Possessor)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी (Genitive), एकवचन
तृप्तिःsatisfaction
तृप्तिः:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootतृप्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
भविष्यतिwill be
भविष्यति:
क्रिया (Action)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट् (Simple Future), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद

Unspecified in the provided excerpt (context needed from surrounding verses).

Concept: When desire turns inward, the self becomes its own object of consumption; worldly ‘satisfaction’ can be a cruel mirage.

Application: Notice cravings that promise ‘tṛpti’ yet deepen emptiness; redirect appetite into sattvic discipline and devotion (japa, seva, regulated diet).

Primary Rasa: bibhatsa

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A stark royal chamber turned ascetic tableau: a king sits in grim resolve, surrounded by silent attendants who avert their eyes. A divine or sage-like figure delivers a severe injunction, while the atmosphere feels suspended between curse and penance.","primary_figures":["A tormented king (nṛpa)","A commanding sage/divine messenger (speaker)","Silent attendants/courtiers"],"setting":"Minimalist palace interior with ritual austerity—bare floor, a low seat, a single oil lamp, faint smoke of incense, discarded royal ornaments suggesting renunciation under compulsion.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["ashen white","deep maroon","smoky charcoal","antique gold","dull ochre"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a severe court-penance scene with the king seated on a low pedestal, the admonishing sage standing with raised hand in instruction; heavy gold leaf haloing the speaker, rich maroon backdrop, gem-studded but abandoned crown at the side, ornate borders, dramatic stillness.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate interior with delicate lines—king in profile with downcast eyes, the sage calmly instructing; cool muted palette, fine textile patterns, a small lamp casting soft shadows, restrained emotion rendered through subtle facial expression.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and stylized eyes—king and sage facing each other, symbolic depiction of ‘body as food’ through a faint ghosted silhouette; red-yellow-green pigments, temple-wall composition, authoritative gesture of the speaker.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: allegorical rendering—central human figure encircled by lotus motifs turning inward, suggesting self-consumption; ornate floral borders, deep indigo ground with gold highlights, devotional symbolism subtly implying the need to turn to Vishnu rather than the body."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["low temple drum","single bell strike","heavy silence between pādas","faint oil-lamp crackle"]}

Sandhi Resolution Notes: प्रपुष्टमाहारैः = प्रपुष्टम् + आहारैः; स्वशरीरमनुत्तमम् = स्वशरीरम् + अनुत्तमम्; राजेंद्र = राज-इन्द्र (तत्पुरुष).

FAQs

It uses a sharp, paradoxical command—“eat your own body”—to convey a moral warning: indulgence that strengthens the body without restraint can culminate in self-destruction, where one becomes the victim of one’s own appetites.

The verse functions as a didactic reprimand, portraying the consequences of unchecked consumption and attachment to bodily gratification—an ethical theme frequently reinforced through dialogue and illustrative extremes.

The addressee is clearly a king (rājendra). However, the speaker cannot be identified from this single verse alone; the surrounding narrative in Adhyaya 36 is required to determine the dialogue pair.