Previous Verse
Next Verse

Shloka 66

The Supremacy of Food-Charity and the Rāma–Śambūka Episode

Child Revived through Rājadharma

उत्तरामगमत्पश्चाद्दिशं हिमवदाश्रिताम् । पूर्वामपि दिशां गत्वा तथाऽपश्यन्नराधिपः

uttarāmagamatpaścāddiśaṃ himavadāśritām | pūrvāmapi diśāṃ gatvā tathā'paśyannarādhipaḥ

తర్వాత అతడు హిమవంతుని ఆశ్రయమైన ఉత్తరదిశకు వెళ్లాడు. తూర్పుదిశకూ వెళ్లి, నరాధిపుడు అక్కడ కూడా అదే విధంగా చూశాడు।

uttarāmnorthern
uttarām:
Karma (कर्म/Object-qualifier)
TypeAdjective
Rootuttarā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); विशेषण of diśam
agamatwent
agamat:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), परस्मैपद (Parasmaipada), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
paścātafterwards
paścāt:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootpaścāt (अव्यय)
Formअव्यय (Indeclinable), काल/क्रमवाचक-अव्यय (adverb: 'afterwards')
diśamdirection
diśam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootdiś (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
himavat-āśritāmresting on/associated with Himavat
himavat-āśritām:
Karma (कर्म/Object-qualifier)
TypeAdjective
Roothimavat + āśrita (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (Tatpurusha: हिमवत्-आश्रिता), कृदन्त (क्त/PPP: āśrita from ā-śri), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); विशेषण of diśam
pūrvāmeastern
pūrvām:
Karma (कर्म/Object-qualifier)
TypeAdjective
Rootpūrvā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); विशेषण of diśām
apialso
api:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय (Indeclinable), अपि-निपात (particle: 'also')
diśāmdirection
diśām:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootdiś (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
gatvāhaving gone
gatvā:
Kriya (क्रिया/Converb)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), अव्यय (indeclinable verbal), पूर्वकाल (prior action: 'having gone')
tathāthus/likewise
tathā:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formअव्यय (Indeclinable), प्रकारवाचक-अव्यय (manner adverb: 'thus/so')
apaśyatsaw
apaśyat:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), परस्मैपद (Parasmaipada), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
narādhipaḥthe king
narādhipaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootnara + adhipa (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (Tatpurusha: नराणाम् अधिपः), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)

Narrator (Purāṇic narration; specific speaker not explicit in this single verse)

Concept: Persistent inquiry across all directions symbolizes thoroughness in seeking truth and fulfilling duty.

Application: When searching for solutions, examine all ‘quarters’—multiple perspectives—without prematurely concluding.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

Type: mountain

Visual Art Cues: {"scene_description":"The king traverses the northern quarter where snow-bright peaks rise like crystal walls, then turns toward the east where the sky blushes with first light. Despite changing landscapes, his gaze remains intent, as if measuring the world’s purity and disorder in every direction.","primary_figures":["Rāma (as the king)","attendants or a small retinue","distant Himalayan sages (silhouetted)"],"setting":"Himalayan foothills with pine forests and snowy summits; then an eastern horizon with river-valley mist","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["snow white","slate gray","sky blue","rose dawn","pine green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Rāma in royal attire against stylized Himalaya peaks, gold leaf highlighting mountain ridges and halo; then an eastern dawn panel-like backdrop; ornate borders, rich reds/greens, embossed gold clouds, jewel-toned garments.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: cool Himalayan palette with delicate pines and layered peaks; Rāma moving along a narrow path, then turning toward a soft pink eastern sky; refined facial features, lyrical naturalism, misty distance.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines with simplified mountain forms; Rāma centered, flanked by directional motifs (north/east) as decorative emblems; warm red-yellow-green pigments with blue accents, temple-wall composition.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: directional journey framed by lotus borders; peacocks and floral vines; a stylized Himalaya band at top with gold highlights, and an eastern sunrise disc; central blue figure with ornate textiles."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["mountain wind","distant waterfall","eagle call","soft temple bell"]}

Sandhi Resolution Notes: uttarām agamat paścāt → uttarām agamat paścāt; paścāddiśam → paścāt diśam; himavadāśritām → himavat-āśritām; pūrvāmapi → pūrvām api; tathā'paśyan → tathā apaśyat; (diśāṃ in input normalized to diśām as accusative singular).

H
Himavat (Himālaya)
N
narādhipa (a king)

FAQs

It frames the landscape directionally (north and east) and highlights the Himālaya as a defining sacred/physical reference point, implying that the king’s search or observation spans multiple quarters of the world.

This specific verse is primarily geographic and narrative (a king’s movement across directions). Any Bhakti emphasis would come from the surrounding passage rather than from this line alone.

It can be read as a model of diligence and thorough seeking—examining multiple regions rather than relying on assumption—though the explicit moral is clearer when read with the surrounding verses.