Previous Verse
Next Verse

Shloka 40

The Supremacy of Food-Charity and the Rāma–Śambūka Episode

Child Revived through Rājadharma

प्रवेक्ष्यति न सन्देहः सभार्ये तु मृते मयि । शुश्राव राघवः सर्वं दुःखशोकसमन्वितम्

pravekṣyati na sandehaḥ sabhārye tu mṛte mayi | śuśrāva rāghavaḥ sarvaṃ duḥkhaśokasamanvitam

నేను నా భార్యతో సహా మరణించినప్పుడు, ఆ పాపం నిస్సందేహంగా అతన్ని ౘేరుతుంది. రాఘవుడు దుఃఖం మరియు శోకంతో నిండినవాడై ఇదంతా విన్నాడు.

प्रवेक्ष्यतिwill enter
प्रवेक्ष्यति:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र+विश् (धातु)
Formलृट् (Simple Future), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
not/no
:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation)
सन्देहःdoubt
सन्देहः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसन्देह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (Singular)
सभार्येwith (his) wife
सभार्ये:
Adhikarana (Condition/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootस (उपसर्ग/सह) + भार्या (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सप्तमी (Locative), एकवचन (Singular); अव्ययीभाव: ‘स-भार्य’ = भार्यया सह (together with wife)
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/विशेषार्थक अव्यय (particle: but/indeed)
मृतेwhen (someone) is dead
मृते:
Adhikarana (Locative absolute/सति-सप्तमी)
TypeAdjective
Rootमृ (धातु) → मृत (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सप्तमी (Locative), एकवचन (Singular); भूतकृदन्त; सति-सप्तमी (locative absolute)
मयिin me/when I (am dead)
मयि:
Adhikarana (Locative absolute/सति-सप्तमी)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसप्तमी (Locative), एकवचन (Singular); सर्वनाम; सति-सप्तमी (locative absolute)
शुश्रावheard
शुश्राव:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
राघवःRaghava (Rama)
राघवः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराघव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (Singular)
सर्वम्all (of it)
सर्वम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative), एकवचन (Singular)
दुःखशोकसमन्वितम्accompanied by grief and sorrow
दुःखशोकसमन्वितम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootदुःख (प्रातिपदिक) + शोक (प्रातिपदिक) + समन्वित (कृदन्त; सम्+अन्वि/अन्वय् धातु)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative), एकवचन (Singular); भूतकृदन्त ‘समन्वित’ = युक्त; ‘दुःख-शोक-समन्वित’ = दुःखेन शोकैण च युक्तम्

Narrator (contextual narration; the quoted statement is by an unnamed male speaker)

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Sandhi Resolution Notes: सभार्ये = सह + भार्ये (अव्ययीभाव). मृते मयि = सति-सप्तमी (locative absolute). दुःखशोकसमन्वितम् समास.

R
Rāghava (Rāma)

FAQs

It reports a vow-like statement that someone will ‘enter’ (typically understood as entering fire) after the death of the speaker and his wife, and it notes that Rāghava (Rāma) hears this account while overcome with grief.

Not explicitly. It is primarily narrative and emotional in tone, presenting human grief and the seriousness of vows; any Bhakti emphasis would depend on the surrounding story and its devotional framing.

It highlights the weight of intention and resolve (saṅkalpa) and shows how tragic determinations and death-related vows can cause profound sorrow to righteous listeners, inviting reflection on discernment and dharma in moments of crisis.