Previous Verse
Next Verse

Shloka 82

Mārkaṇḍeya’s Birth and Boon; Puṣkara’s Glory; Rāma’s Śrāddha; Refuge-Hymn to Śiva

स्नानार्थं तु वयं राम गच्छामो ज्येष्ठपुष्करम् । इत्युक्त्वा ते गताः सर्वे मुनयो राघवं नृप

snānārthaṃ tu vayaṃ rāma gacchāmo jyeṣṭhapuṣkaram | ityuktvā te gatāḥ sarve munayo rāghavaṃ nṛpa

“హే రామా, స్నానార్థం మేము జ్యేష్ఠ-పుష్కరానికి వెళ్తున్నాం।” అని చెప్పి, హే రాజా, ఆ మునులందరూ రాఘవుని విడిచి వెళ్లిపోయారు।

स्नानार्थम्for bathing
स्नानार्थम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeNoun
Rootस्नान-अर्थ (प्रातिपदिक; स्नान + अर्थ)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Masculine, Accusative (2nd), Singular; चतुर्थी/षष्ठी-तत्पुरुषार्थे (स्नानाय अर्थः/स्नानस्य अर्थः) = ‘for bathing’ (purpose)
तुindeed
तु:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (particle)
वयम्we
वयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुष-सर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन — 1st person pronoun, Nominative, Plural
रामO Rāma
राम:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन — Masculine, Vocative, Singular
गच्छामःwe go
गच्छामः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान), उत्तम-पुरुष, बहुवचन, परस्मैपद — Present, 1st person, Plural
ज्येष्ठपुष्करम्Jyeṣṭha-Puṣkara (the elder Puṣkara)
ज्येष्ठपुष्करम्:
Karma (Goal/कर्म)
TypeNoun
Rootज्येष्ठ-पुष्कर (प्रातिपदिक; ज्येष्ठ + पुष्कर)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Neuter, Accusative (2nd), Singular; कर्मधारयः (ज्येष्ठं पुष्करम्)
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotation marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण-निदर्शक-अव्यय (quotative particle)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund) — having said
तेthey
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन — Masculine, Nominative, Plural
गताःwent
गताः:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन — PPP, Masculine, Nominative, Plural
सर्वेall
सर्वे:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन — Masculine, Nominative, Plural; विशेषणम् (ते/मुनयः)
मुनयःsages
मुनयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन — Masculine, Nominative, Plural
राघवम्Rāghava (Rāma)
राघवम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootराघव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Masculine, Accusative (2nd), Singular
नृपO king
नृप:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन — Masculine, Vocative, Singular

Sages (munis) addressing Rama; narrator continues addressing the king (nṛpa).

Concept: Sages prioritize tīrtha-snāna as a living discipline; even Rāma is shown respecting the rhythm of ascetic pilgrimage and sacred bathing.

Application: Seek the company of the wise and adopt their rhythms—periodic retreat, purification practices, and intentional journeys that reset the mind toward dharma.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: adbhuta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"A group of forest sages, carrying kamaṇḍalus and darbha bundles, turns toward the path leading to Jyeṣṭha-Puṣkara, their ochre robes catching the early light. Rāma stands respectfully at the forest edge, watching them depart—an avatāra-king honoring ascetic priorities as the pilgrimage road disappears into sacred groves.","primary_figures":["Rāma (Rāghava)","munis (group of sages)","narrator/royal witness (implied)"],"setting":"Forest path near Puṣkara; distant glimpse of ghats or a shimmering lake; trees, hermitage huts, and a sandy Rajasthani landscape blend.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["ochre saffron","sapphire blue (Rāma)","forest green","sandstone tan","soft white mist"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Rāma in sapphire blue with gold-leaf halo stands at the forest edge as munis depart toward Jyeṣṭha-Puṣkara; gold leaf on ornaments and kamaṇḍalus, rich red-green borders, gem-studded details, distant lake rendered with shimmering gold highlights.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined Rāma with gentle expression, sages in ochre moving along a winding path; delicate foliage, cool atmospheric depth, lyrical naturalism, subtle mist over the sacred water in the distance, elegant compositional diagonals showing departure.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined Rāma with characteristic eyes and stylized crown/tilaka, sages in rhythmic procession; warm pigments, temple-wall narrative panel feel, symbolic water motifs indicating tīrtha-snāna destination.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: procession of sages framed by lotus and floral borders, peacocks perched on trees; deep blue central field highlighting Rāma, gold accents on vessels; the path to Puṣkara suggested by lotus-filled water motifs and ornate textile patterns."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["footsteps on forest path","rustling robes","birds in grove","distant water lapping at ghats"]}

Sandhi Resolution Notes: snānārthaṃ = snāna-artham; jyeṣṭhapuṣkaram = jyeṣṭha-puṣkaram; ityuktvā = iti + uktvā.

R
Rama (Rāghava)
J
Jyeṣṭha-Puṣkara (Pushkara tīrtha)
S
Sages (Munis)

FAQs

It names Jyeṣṭha-Puṣkara as a specific pilgrimage destination for ritual bathing, indicating that the text maps devotion onto real tīrthas and treats certain sites as especially eminent (“jyeṣṭha,” foremost/elder).

By portraying sages prioritizing tīrtha-snān (ritual bathing at a holy place), it reflects a devotional culture where sacred places and purifying acts are integrated into religious life, even in narratives centered on revered figures like Rāma.

The verse models clarity and courtesy in conduct: the sages state their intention plainly and then act without confusion—suggesting disciplined follow-through in religious duties and respectful communication.