Previous Verse
Next Verse

Shloka 127

The Tale of the Five Pretas and the Glory of Puṣkara & the Eastern Sarasvatī

अथ किं बहुनोक्तेन संगमे यत्प्रदीयते । तदनंतफलं प्रोक्तं जीवतो वा मृतस्य च

atha kiṃ bahunoktena saṃgame yatpradīyate | tadanaṃtaphalaṃ proktaṃ jīvato vā mṛtasya ca

ఇంకెందుకు ఎక్కువ చెప్పడం? సంగమక్షేత్రంలో ఏది దానం చేయబడుతుందో, అది జీవించి ఉన్నవారికైనా మరణించినవారికైనా అనంత ఫలమని చెప్పబడింది।

अथnow/then
अथ:
Discourse-marker (Sambandha/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/प्रस्तावसूचक (particle: then/now)
किम्what
किम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; प्रश्नार्थक सर्वनाम
बहुनाwith much (talk)
बहुना:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootबहु (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; ‘बहु’ इत्यस्य करणवाचक प्रयोगः (with much)
उक्तेनby what is said
उक्तेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootउक्त (कृदन्त; √वच् धातु, क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; ‘बहुना’ इत्यनेन सह—‘बहुनोक्तेन’ = बहुना उक्तेन
संगमेat the confluence/meeting-place
संगमे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसंगम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन
यत्whatever
यत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; सम्बन्धसूचक सर्वनाम
प्रदीयतेis given/offered
प्रदीयते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√दा (धातु) उपसर्गः प्र-
Formलट् (वर्तमानकाल), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; कर्मणि प्रयोगः (passive)
तत्that
तत्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; अन्वयार्थे
अनन्त-फलम्endless fruit/result
अनन्त-फलम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअनन्त (प्रातिपदिक) + फल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; समासः—कर्मधारयः (अनन्तं फलम्)
प्रोक्तम्is declared
प्रोक्तम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-√वच् (धातु) क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; भावे/कर्मणि—‘(इति) प्रोक्तम्’ = ‘it is said’
जीवतःof the living
जीवतः:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootजीवत् (कृदन्त; √जीव् धातु, शतृ)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; ‘जीवतः’ = जीवतः (of a living person)
वाor
वा:
Connector (Samuccaya/Vikalpa)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formअव्यय; विकल्पार्थक निपात (disjunctive particle: or)
मृतस्यof the dead
मृतस्य:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootमृत (कृदन्त; √मृ धातु, क्त)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; ‘मृतस्य’ = of the dead
and
:
Connector (Samuchchaya/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक निपात (conjunction: and)

Unspecified (context-dependent narrator/speaker within Adhyaya 32)

Concept: Gifts given at a sacred saṅgama yield endless fruit, benefiting both the living and the departed—affirming the continuity of merit across life and death.

Application: When visiting a holy place, give thoughtfully—food, lamps, clothing, or support to priests and the needy; also dedicate acts of charity to ancestors as a remembrance practice.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"At a bustling confluence ghat, pilgrims offer gifts—grain, cloth, and coins—into the hands of brahmins and the poor, while some pour water with sesame as a quiet dedication to ancestors. The scene subtly overlays two realms: the living crowd in warm sunlight and, in translucent layers above the water, peaceful ancestral figures receiving the merit like falling lotus petals.","primary_figures":["pilgrims","brahmins receiving dāna","poor recipients","ancestral spirits (pitṛs) as translucent forms"],"setting":"wide saṅgama ghat with steps, boats, banyan tree, donation mats, ritual water pots","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["sunlit gold","river turquoise","cloth-white","vermillion","smoke-gray"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: grand saṅgama ghat with devotees giving dāna—cloth bundles, grain, coins—brahmins seated with palm-leaf ledgers; translucent pitṛs above the river receiving lotus-petal light; heavy gold leaf for water highlights and halos, rich reds/greens, ornate borders and pillars.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: airy confluence scene with delicate figures and soft architecture; donors and recipients in gentle interaction; faint ancestral silhouettes in pale gold above the water; refined brushwork, cool river blues, warm sunrise wash.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: symmetrical ghat composition; donors offering gifts; stylized pitṛ figures in a cloud band; bold outlines, natural pigments, red/yellow/green dominance, decorative temple border patterns.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: confluence framed by lotus and floral borders; rows of donors and recipients; patterned river with gold dots; ancestral realm depicted as a band of lotus medallions above; deep indigo and gold, intricate textile motifs."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["crowd murmur","river flow","temple bells","conch shell (occasional)","priestly chants (distant)"]}

Sandhi Resolution Notes: बहुनोक्तेन = बहुना + उक्तेन (स्वरसन्धिः); यत्प्रदीयते = यत् + प्रदीयते (व्यञ्जनसन्धिः); तदनंतफलं = तत् + अनन्तफलम् (व्यञ्जन/स्वरसन्धिः)

FAQs

It states that offerings made at such a sacred occasion produce “ananta-phala,” an inexhaustible spiritual merit.

The verse affirms the traditional Purāṇic view that offerings (often connected with śrāddha and merit-transfer intentions) can generate benefit for the departed as well as the living.

The focus is on practical virtue over excessive speech: sincere generosity at an auspicious context is praised as yielding vast spiritual results.