Previous Verse
Next Verse

Shloka 76

The Account and Merit of Śivadūtī

with the Nāga-tīrtha at Puṣkara

पप्रच्छ विस्मयाद्देवी प्रोत्फुल्लांबुजलोचना । पृष्ठतो वो न पश्यामि भयं किंचिदुपागतम्

papraccha vismayāddevī protphullāṃbujalocanā | pṛṣṭhato vo na paśyāmi bhayaṃ kiṃcidupāgatam

విస్మయంతో వికసిత కమలనేత్రా దేవి అడిగింది—“మీ వెనుక నుండి ఏ భయం వస్తున్నదీ నాకు కనిపించడం లేదు; మరి ఈ భయం ఎందుకు?”

papracchaasked
papraccha:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootprach (प्रच्छ् धातु)
Formलिट्-लकार (परिपूर्णभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
vismayātout of astonishment
vismayāt:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootvismaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (अपादान), एकवचन; कारणार्थे (because of)
devīthe Goddess
devī:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootdevī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
protphullāmbujalocanāwhose eyes are like fully-bloomed lotuses
protphullāmbujalocanā:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootprotphulla (उत्+फुल्ल प्रातिपदिक) + ambuja (अम्बुज प्रातिपदिक) + locanā (लोचना प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारय-समासः (प्रोत्फुल्लम् अम्बुजम् इव लोचने यस्याः)
pṛṣṭhataḥfrom behind/behind
pṛṣṭhataḥ:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootpṛṣṭhatas (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक-अव्यय (from behind/behind)
vaḥof you/your
vaḥ:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyusmad (युष्मद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; enclitic pronoun
nanot
na:
Pratishedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध-निपात (negation)
paśyāmiI see
paśyāmi:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootdṛś (दृश् धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान/Present), उत्तमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
bhayamfear
bhayam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootbhaya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
kiṃcitanything
kiṃcit:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeNoun
Rootkiṃcid (किम् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; अनिश्चित-प्रमाण (something/any)
upāgatamthat has come/approached
upāgatam:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeVerb
Rootupa-ā-gam (उप+आ+गम् धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; भयं-विशेषण (that has come)

Devī (the Goddess)

Concept: In the presence of the divine, fear is questioned rather than amplified; clarity begins with honest inquiry.

Application: When anxious, pause and ask: ‘What exactly is threatening me?’ Naming the fear reduces its power and opens the way to prayerful action.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: mountain

Visual Art Cues: {"scene_description":"The Devī turns toward the arriving gods with lotus-bloom eyes—wide, luminous, and curious—her fierce aura softened into attentive compassion. The devas, still breathless, stand in a semicircle as her calm question cuts through the noise of panic like a bell in clear air.","primary_figures":["Devī (lotus-eyed)","Deva-gaṇa","Indra (Śakra)"],"setting":"Mountain shrine terrace with lotus motifs carved in stone; incense smoke curling upward; distant storm clouds receding.","lighting_mood":"divine radiance with gentle dawn undertones","color_palette":["lotus pink","soft gold","pearl white","sky blue","leaf green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: close, intimate composition—Devī with large lotus eyes and gold-leaf halo, right hand in gentle questioning gesture; Devas arranged respectfully; rich reds/greens with embossed gold ornaments; temple pillars with lotus carvings and decorative borders.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: serene mountain terrace scene with delicate facial expressions; Devī’s lotus eyes emphasized with fine linework; pale dawn sky; Devas in soft pastel garments; lyrical naturalism and airy spacing.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Devī frontal with expressive wide eyes, warm yellow-red palette; Devas in profile rows; stylized lotus patterns on the floor; bold outlines and temple-wall symmetry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Devī centered amid lotus medallions and floral borders; deep blue background with gold highlights; Devas as smaller figures below; intricate textile-like patterning and ornamental framing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["single temple bell","soft conch","incense crackle","mountain breeze","brief silence"]}

Sandhi Resolution Notes: विस्मयाद्देवी = विस्मयात् + देवी; प्रोत्फुल्लांबुजलोचना = प्रोत्फुल्ल + अम्बुज + लोचना; किंचिदुपागतम् = किंचित् + उपागतम्।

D
Devī

FAQs

Devī, surprised, addresses others (plural “vaḥ”) and remarks that she does not perceive any danger approaching them from behind.

It is a traditional epithet expressing beauty, serenity, and auspiciousness, while also highlighting her attentive, discerning gaze in the dialogue.

It underscores vigilance and clear perception: fear should be grounded in what is truly present, not assumed—an invitation to examine danger (or anxiety) with discernment.