Previous Verse
Next Verse

Shloka 70

The Account and Merit of Śivadūtī

with the Nāga-tīrtha at Puṣkara

व्यवस्थितास्तैः सममेव तूर्णं विनिर्ययुर्लक्षशः कोटिशश्च । तथा रविस्यंदनतुल्यवेगाः सचक्रदंडाक्षतवेणुयुक्ताः

vyavasthitāstaiḥ samameva tūrṇaṃ viniryayurlakṣaśaḥ koṭiśaśca | tathā ravisyaṃdanatulyavegāḥ sacakradaṃḍākṣataveṇuyuktāḥ

ఆపై వారు అందరూ ఒకే వరుసలో నిలిచి వేగంగా బయలుదేరారు—లక్షలుగా, కోట్లుగా. వారి వేగం సూర్యుని రథంతో సమానం; చక్రాలు, దండాలు కలిగి, అక్షతాలు మరియు వెణువులతో కూడి ఉన్నారు।

vyavasthitāḥarrayed, stationed
vyavasthitāḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootvi-ava-√sthā (धातु) + kta (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), पुंलिङ्ग (m.), प्रथमा (1st), बहुवचन (plural)
taiḥwith them / by them
taiḥ:
Saha/Instrument (Association/सह or करण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m./n.), तृतीया (3rd/instrumental), बहुवचन (plural)
samamequally
samam:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsama (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषणवत् (adverbial use: equally)
evaindeed, just
eva:
Sambandha (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formनिपात (particle; emphasis/only)
tūrṇamquickly
tūrṇam:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottūrṇa (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषण (adverb; quickly)
viniryayuḥwent forth
viniryayuḥ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-ni-√i (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन (plural)
lakṣaśaḥby the hundred-thousands
lakṣaśaḥ:
Kriya-visheshana (Quantifier/परिमाण)
TypeIndeclinable
Rootlakṣaśas (अव्यय)
Formपरिमाणवाचक अव्यय (distributive/quantifier: by lakhs)
koṭiśaḥby crores
koṭiśaḥ:
Kriya-visheshana (Quantifier/परिमाण)
TypeIndeclinable
Rootkoṭiśas (अव्यय)
Formपरिमाणवाचक अव्यय (by crores)
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक (conjunction)
tathālikewise
tathā:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण (thus/likewise)
ravi-syaṃdana-tulya-vegāḥhaving speed like the Sun’s chariot
ravi-syaṃdana-tulya-vegāḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootravi (प्रातिपदिक) + syaṃdana (प्रातिपदिक) + tulya (प्रातिपदिक) + vega (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा (1st), बहुवचन (plural); समासः—बहुपद-तत्पुरुष (having speed equal to the Sun's chariot)
sa-cakra-daṃḍa-akṣata-veṇu-yuktāḥequipped with wheels, poles, axles/unbroken parts, and bamboo
sa-cakra-daṃḍa-akṣata-veṇu-yuktāḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsa (अव्यय/उपसर्गवत् ‘with’) + cakra (प्रातिपदिक) + daṃḍa (प्रातिपदिक) + akṣata (प्रातिपदिक) + veṇu (प्रातिपदिक) + yukta (√yuj, क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा (1st), बहुवचन (plural); क्त-प्रत्ययान्त (yukta = furnished/connected) used adjectivally; समासः—तत्पुरुष (with wheels, staffs, unbroken parts/axles, and bamboo fittings)

Unspecified (narrative voice within Sṛṣṭikhaṇḍa context)

Concept: Collective momentum amplifies intention; when aligned with adharma it becomes destructive, when aligned with dharma it becomes protective—therefore cultivate right alignment early.

Application: Be mindful of groupthink and mass movements; choose communities and causes that elevate sattva and compassion rather than aggression.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"An immeasurable host pours forward in disciplined ranks, the ground vibrating as if a celestial wheel has touched earth. Their movement is likened to the Sun’s chariot—blazing, swift, and inevitable—while ritual-like tokens (akṣata grains) and bamboo flutes appear amid the martial equipment, creating an eerie blend of auspiciousness and violence.","primary_figures":["Massed asura troops","Charioteers","Standard-bearers"],"setting":"Wide plain near a river crossing; dust clouds; distant horizon shimmering with heat; lines of wheels and staffs forming geometric patterns.","lighting_mood":"divine radiance filtered through dust and heat-haze","color_palette":["sun-gold","ochre dust","saffron","charcoal","ivory"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: panoramic procession of countless warriors and chariots, gold leaf emphasizing wheels, spearheads, and sun-like halos of dust; akṣata grains rendered as pearl-like dots; bamboo flutes as decorative motifs; rich reds/greens with heavy gilding and ornate borders.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: sweeping landscape with long serpentine ranks; delicate depiction of wheels and staffs; soft heat-haze gradients; tiny white akṣata specks and pale bamboo flutes tucked into belts; restrained yet dynamic motion lines.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: rhythmic repetition of chariot wheels and staffs; bold outlines; sun-disc motif above; stylized dust bands; ivory akṣata dots and pale bamboo flutes contrasted against red-yellow fields.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: frieze-like army movement with circular wheel motifs echoing solar mandalas; ornate borders of lotus and geometric sun patterns; deep blue sky with gold sun accents; dense decorative detailing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairav","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["rolling chariot wheels","war cries","drums","conch blasts","whistling wind through bamboo"]}

Sandhi Resolution Notes: व्यवस्थितास्तैः = व्यवस्थिताः तैः; विनिर्ययुर्लक्षशः = विनिर्ययुः लक्षशः; कोटिशश्च = कोटिशः च; रविस्यंदन- = रवि-स्यन्दन; सचक्रदंडाक्षतवेणुयुक्ताः resolved as sa-cakra-daṃḍa-akṣata-veṇu-yuktāḥ.

R
Ravi (the Sun)

FAQs

The Sun’s chariot is a standard Purāṇic image for unmatched swiftness and cosmic momentum; the comparison emphasizes the rapid, coordinated movement of the departing hosts.

Akṣata (unbroken grains) commonly indicates auspicious or ritual readiness, while veṇu (bamboo/flute) can signal martial or ceremonial equipment; together they portray a group departing with both auspicious tokens and practical gear.

The phrasing highlights disciplined coordination and unified action—an implicit praise of collective resolve and orderly readiness rather than scattered, individual movement.