Previous Verse
Next Verse

Shloka 109

The Account and Merit of Śivadūtī

with the Nāga-tīrtha at Puṣkara

या स्त्री सगर्भा देवेशि अन्यस्त्रीपरिधानकम् । परिधत्ते स्पृशेद्वापि पुरुषस्य विशेषतः

yā strī sagarbhā deveśi anyastrīparidhānakam | paridhatte spṛśedvāpi puruṣasya viśeṣataḥ

హే దేవేశి, గర్భిణీ స్త్రీ ఇతర స్త్రీ వస్త్రమును ధరించినా, లేదా దానిని తాకినా—ప్రత్యేకంగా అది పురుషసంబంధమైనదైతే—దోషభాగినీ అవుతుంది.

याwhich (woman)
या:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सम्बन्धसूचक सर्वनाम
स्त्रीwoman
स्त्री:
Karta (Subject apposition)
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
सगर्भाpregnant
सगर्भा:
Karta (Qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootस + गर्भ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; उपपद-तत्पुरुष/बहुव्रीहिसदृश प्रयोग (गर्भः अस्याः अस्ति)
देवेशिO lady of the gods
देवेशि:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदेवेशी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
अन्यस्त्रीपरिधानकम्another woman’s garment
अन्यस्त्रीपरिधानकम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअन्या + स्त्री + परिधानक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; बहुपद-तत्पुरुष (अन्यायाः स्त्रियाः परिधानकम्)
परिधत्तेwears / puts on
परिधत्ते:
Kriya (Main action/क्रिया)
TypeVerb
Rootपरि + धा (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद
स्पृशेत्might touch
स्पृशेत्:
Kriya (Alternative action/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्पृश् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
वाor
वा:
Sambandha (Alternative)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formअव्यय; विकल्पार्थक निपात (disjunctive particle)
अपिalso / even
अपि:
Sambandha (Addition)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/अपेक्षार्थक निपात (particle)
पुरुषस्यof a man
पुरुषस्य:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootपुरुष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
विशेषतःespecially
विशेषतः:
Prakara (Manner/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootविशेषतः (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक क्रियाविशेषण (manner adverb)

Unspecified (vocative 'deveśi' indicates the verse is addressed to a goddess, commonly Pārvatī in Śiva–Pārvatī dialogues)

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: shanta

Sandhi Resolution Notes: अन्यस्त्रीपरिधानकम् is a compound; स्पृशेद्वापि → स्पृशेत् वा अपि

FAQs

It presents a dharma/śauca guideline: a pregnant woman should avoid wearing or even touching another woman’s clothing, with extra caution regarding garments connected with a man.

No. This verse is primarily a conduct-and-purity (śauca) instruction rather than a description of sacred places.

The verse addresses a goddess ('O Goddess'). In the Padma Purana, such address frequently occurs in Mahādeva–Pārvatī style dialogues, though the speaker is not explicit in this single line.