The Account and Merit of Śivadūtī
with the Nāga-tīrtha at Puṣkara
या स्त्री सगर्भा देवेशि अन्यस्त्रीपरिधानकम् । परिधत्ते स्पृशेद्वापि पुरुषस्य विशेषतः
yā strī sagarbhā deveśi anyastrīparidhānakam | paridhatte spṛśedvāpi puruṣasya viśeṣataḥ
హే దేవేశి, గర్భిణీ స్త్రీ ఇతర స్త్రీ వస్త్రమును ధరించినా, లేదా దానిని తాకినా—ప్రత్యేకంగా అది పురుషసంబంధమైనదైతే—దోషభాగినీ అవుతుంది.
Unspecified (vocative 'deveśi' indicates the verse is addressed to a goddess, commonly Pārvatī in Śiva–Pārvatī dialogues)
Primary Rasa: bhayanaka
Secondary Rasa: shanta
Sandhi Resolution Notes: अन्यस्त्रीपरिधानकम् is a compound; स्पृशेद्वापि → स्पृशेत् वा अपि
It presents a dharma/śauca guideline: a pregnant woman should avoid wearing or even touching another woman’s clothing, with extra caution regarding garments connected with a man.
No. This verse is primarily a conduct-and-purity (śauca) instruction rather than a description of sacred places.
The verse addresses a goddess ('O Goddess'). In the Padma Purana, such address frequently occurs in Mahādeva–Pārvatī style dialogues, though the speaker is not explicit in this single line.