Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

The Manifestation of Viṣṇu’s Footprints: Vāmana–Trivikrama, Bāṣkali’s Subjugation, and the Rise of Viṣṇupadī

Gaṅgā

यद्यस्य नाभवत्स्थानं जगतो ह्यत्र दुःखदं । शतधा हृदयं दीर्णं तन्न तृप्तिमुपागतम्

yadyasya nābhavatsthānaṃ jagato hyatra duḥkhadaṃ | śatadhā hṛdayaṃ dīrṇaṃ tanna tṛptimupāgatam

ఇక్కడ జగత్తుకు దుఃఖనివారకమైన యథార్థ ఆశ్రయం లేకపోతే, హృదయం వంద ముక్కలై చీలినా తృప్తి పొందదు.

yadiif
yadi:
Sambandha (Logical connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyadi (अव्यय)
Formअव्यय; शर्तार्थक-निपात (conditional particle)
asyaof this/its
asya:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग; षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन
nanot
na:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध-निपात (negation particle)
abhavatwas/became
abhavat:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (भू धातु)
Formलङ् (Imperfect/past), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
sthānamplace; abode
sthānam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootsthāna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन
jagataḥof the world
jagataḥ:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootjagat (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; षष्ठी (6th), एकवचन
hiindeed; for
hi:
Sambandha (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय; अवधान/हेतु-निपात (emphatic/causal particle)
atrahere
atra:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (adverb of place)
duḥkhadampain-giving
duḥkhadam:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootduḥkha + da (प्रातिपदिक; द-प्रत्ययान्त)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; तत्पुरुष-समास (दुःखं ददाति इति)
śatadhāa hundredfold
śatadhā:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootśatadhā (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (adverb of manner: 'a hundredfold')
hṛdayamheart
hṛdayam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roothṛdaya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन
dīrṇamtorn; split
dīrṇam:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootdṝ (दॄ धातु)
Formभूतकृदन्त; क्त-प्रत्यय (past passive participle); नपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
tatthat
tat:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन
nanot
na:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध-निपात
tṛptimsatisfaction
tṛptim:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottṛpti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया (2nd), एकवचन
upāgatamhas reached; attained
upāgatam:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootupa + ā + gam (गम् धातु)
Formभूतकृदन्त; क्त-प्रत्यय (past participle); नपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया, एकवचन

Unspecified (context-dependent within Adhyaya 30 narrative)

Concept: Without a true refuge that relieves saṃsāric suffering, even intense emotional catharsis cannot yield contentment; satisfaction arises from right āśraya (shelter) rather than mere lament.

Application: When overwhelmed, seek a stable spiritual anchor—daily nāma-japa, simple pūjā, and ethical steadiness—rather than expecting relief from venting alone.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A vast, dim cosmic expanse where the world appears as a fragile sphere wrapped in mist of sorrow. In the foreground, a devotee’s heart is symbolically shown as a lotus split into many petals, yet still reaching upward toward an unseen sanctuary. A faint, distant radiance suggests the promised abode that alone can soothe the world’s pain.","primary_figures":["allegorical devotee-seeker","hinted presence of Lord Viṣṇu as distant radiance"],"setting":"cosmic liminal space between dissolution and renewal; floating lotus-petals and faint mandala-like geometry","lighting_mood":"divine radiance emerging through gloom","color_palette":["indigo dusk","ash gray","lotus pink","pale gold","deep sapphire blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a symbolic scene of a fractured lotus-heart in the foreground with layered gold-leaf halos forming an unseen Viṣṇu-presence in the distance; rich crimson and emerald borders, ornate gem-studded motifs, stylized clouds of sorrow, heavy gold embossing around the 'refuge' aura.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical cosmic landscape with cool indigo washes; a delicate seeker figure beside a floating lotus whose petals appear torn; far-off golden glow suggesting the Lord’s abode; refined faces, soft gradients, and fine linework with a quiet Himalayan-sky sensibility.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and flat natural pigments; a large lotus-heart motif split into many segments; a circular golden aura in the upper register indicating Viṣṇu as āśraya; temple-wall composition with red, yellow, and green dominance and stylized sorrow-clouds.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate lotus field where one central lotus is shown as many separated petals; peacocks and floral borders frame a deep blue center with a subtle golden Viṣṇu-aura; intricate white floral filigree and devotional symmetry emphasizing refuge."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["low temple bell","long silence between pādas","soft tanpura drone","distant conch shell"]}

Sandhi Resolution Notes: नाभवत्स्थानम् = न + अभवत् + स्थानम्; ह्यत्र = हि + अत्र; तन्न = तत् + न; तृप्तिमुपागतम् = तृप्तिम् + उपागतम्.

FAQs

It stresses that the world requires a sustaining refuge or proper ‘place’ (sthāna); without it, even intense emotional anguish would not be eased, implying a duty to uphold order and welfare.

The wording allows both: a literal abode/seat for the world (cosmological order) and the broader idea of a sustaining support-system that prevents suffering—often framed in Purāṇic literature as dharmic maintenance of creation.

A key ethical takeaway is loka-saṅgraha (care for the world): true fulfillment is linked to ensuring others have support and relief from suffering, not merely personal emotion or sentiment.