Previous Verse
Next Verse

Shloka 192

The Manifestation of Viṣṇu’s Footprints: Vāmana–Trivikrama, Bāṣkali’s Subjugation, and the Rise of Viṣṇupadī

Gaṅgā

व्रजामि श्वेतद्वीपं ते दुर्लभं तु तपस्विनाम् । आहैवमुक्ते विष्णुस्तं तिष्ठस्वैव युगांतरम्

vrajāmi śvetadvīpaṃ te durlabhaṃ tu tapasvinām | āhaivamukte viṣṇustaṃ tiṣṭhasvaiva yugāṃtaram

నేను శ్వేతద్వీపమునకు వెళ్తున్నాను; అది తపస్వులకు కూడ దుర్లభము. ఇలా చెప్పగా విష్ణువు అతనితో—యుగాంతం వరకు ఇక్కడే నిలిచియుండుము అని అన్నాడు.

व्रजामिI go
व्रजामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootव्रज् (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
श्वेतद्वीपम्to Śvetadvīpa (the White Island)
श्वेतद्वीपम्:
Karma (Object/कर्म) (goal as object of motion)
TypeNoun
Rootश्वेत (प्रातिपदिक) + द्वीप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; कर्मधारय (श्वेतः द्वीपः)
तेfor you/to you
ते:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी (4th) / षष्ठी (6th), एकवचन; enclitic; here dative ‘for you’
दुर्लभम्hard to obtain/rare
दुर्लभम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुर् (उपसर्ग/अव्यय) + लभ (धातु) → दुर्लभ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; adjective qualifying श्वेतद्वीपम्
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (concessive/contrastive particle)
तपस्विनाम्of ascetics
तपस्विनाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतपस्विन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन
आहsaid
आह:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअह् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
एवम्thus
एवम्:
Sambandha (Manner/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक अव्यय (manner adverb)
उक्तेwhen (this) was said
उक्ते:
Adhikarana (Locative absolute/अधिकरण)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) → उक्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; locative absolute with एवम्
विष्णुःViṣṇu
विष्णुः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
तम्him
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
तिष्ठस्वstay/stand
तिष्ठस्व:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद
एवjust/only
एव:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक निपात (restrictive particle)
युगान्तरम्for an age/for a yuga-interval
युगान्तरम्:
Adhikarana (Time-span/अधिकरण-काल)
TypeNoun
Rootयुग (प्रातिपदिक) + अन्तर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (युगस्य अन्तरम्) used adverbially as duration

Viṣṇu (narrative also includes an unnamed speaker saying ‘I go to Śvetadvīpa’)

Concept: Some divine realms are attained by grace beyond tapas; the Lord’s instruction to ‘remain until yuga’s end’ teaches patient fidelity to divine timing.

Application: Practice steady sādhana without demanding immediate results; accept delays as part of divine pedagogy, maintaining vows and conduct across ‘long seasons’ of life.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"Viṣṇu, radiant and calm, turns toward a devoted figure and speaks of departing to Śvetadvīpa—an island of white brilliance beyond ordinary skies. The devotee remains on the threshold of time, as if standing at the edge of a turning yuga-wheel, receiving the command to wait until the age’s end.","primary_figures":["Viṣṇu","Unnamed devotee/attendant"],"setting":"A cosmic shoreline: luminous white island (Śvetadvīpa) in the distance across a milk-white ocean; a subtle yuga-cakra motif in the sky.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["milk white","silver","pale gold","cerulean blue","soft lavender"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Viṣṇu with gold leaf halo gestures toward a distant Śvetadvīpa rendered as a white lotus-island; ornate arch and rich textiles, silver-white ocean with stylized waves, the devotee standing in añjali, gold embellishments highlighting the yuga-cakra motif above.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate white island across a calm pale-blue sea, soft gradients and lyrical clouds; Viṣṇu in gentle contrapposto speaking, devotee attentive; refined linework, cool palette, subtle symbolism of time as a faint wheel in the sky.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, Śvetadvīpa as a flat luminous white disc-lotus, Viṣṇu’s large eyes and strong color blocks; the devotee placed frontally, with decorative borders and a stylized yuga emblem overhead.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central Viṣṇu framed by lotus borders; Śvetadvīpa depicted as a white lotus mandala in the upper field, deep blue background with gold and white detailing, symmetrical floral patterns, peacocks at corners, devotional textile richness."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","tanpura drone","soft cymbals","ocean-like hush"]}

Sandhi Resolution Notes: आहैवमुक्ते → आह + एवम् + उक्ते; विष्णुस्तं → विष्णुः + तम्; तिष्ठस्वैव → तिष्ठस्व + एव.

V
Viṣṇu
Ś
Śvetadvīpa

FAQs

It treats Śvetadvīpa as a rare, exalted destination—part of Purāṇic sacred geography—presented as difficult to reach even through ascetic effort, implying a realm accessed by exceptional merit, grace, or divine sanction.

By placing Viṣṇu as the direct guide who determines timing and access (“remain here until yugāntara”), the verse suggests that proximity to the divine is not only a product of austerity but also of the Lord’s will—an idea aligned with bhakti’s dependence on divine grace.

Patience and obedience to righteous instruction: even when a lofty goal is named (Śvetadvīpa), the proper course may be to remain steadfast in one’s appointed place and time, trusting the divine order rather than acting from impatience.