Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Vrata–Dāna Compendium at Puṣkara: Puṣpavāhana’s Account and the Ṣaṣṭhī-vrata Purification Rite

सा तु दृष्टा ततस्ताभ्यामिदं च परिचिंतितं । किमेभिः कमलैः कार्यं वरं विष्णुरलंकृतः

sā tu dṛṣṭā tatastābhyāmidaṃ ca pariciṃtitaṃ | kimebhiḥ kamalaiḥ kāryaṃ varaṃ viṣṇuralaṃkṛtaḥ

ఆమెను చూచి ఆ ఇద్దరూ ఇలా ఆలోచించారు—“ఈ కమలాలతో ఏమి ప్రయోజనం? వీటితో స్వయంగా శ్రీవిష్ణువునే అలంకరించడం మేలే.”

she
:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular); सर्वनाम (pronoun)
tuindeed/but
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय; अवधान/विरोधार्थक-निपात (particle: but/indeed)
dṛṣṭāwas seen
dṛṣṭā:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle/क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘दृष्टा’ = seen
tatasthen/thereupon
tatas:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय)
Formअव्यय; अव्यय-क्रियाविशेषण (adverb)
tābhyāmby those two (women)
tābhyām:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), द्विवचन (Dual); सर्वनाम
idamthis
idam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); सर्वनाम
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/conjunction)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक-निपात (conjunction)
paricintitamwas considered
paricintitam:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootpari-cint (धातु)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle/क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘परिचिन्तितम्’ = considered/thought over
kimwhat
kim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; प्रश्नवाचक-सर्वनाम
ebhiḥwith these
ebhiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक (Masc/Neut), तृतीया (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural); सर्वनाम
kamalaiḥlotuses
kamalaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootkamala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), तृतीया (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural)
kāryamneed/use
kāryam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkārya (प्रातिपदिक; कृ-धातु से)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘कार्य’ = to be done/need
varamrather/better
varam:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootvara (प्रातिपदिक)
Formअव्यय-प्रयोग (indeclinable usage as comparative particle)
viṣṇuḥViṣṇu
viṣṇuḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootviṣṇu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
alaṃkṛtaḥis adorned
alaṃkṛtaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootalaṃ-kṛ (धातु)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘अलंकृतः’ = adorned

Narrator (contextual; verse reports the thought of “those two”)

Concept: The finest objects are best used in direct service to Viṣṇu; devotion reorients aesthetics from possession to offering.

Application: When you have something beautiful—flowers, art, skill, attention—offer it first to the Divine (or to a sacred purpose) rather than to ego or display.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: shanta

Type: temple

Visual Art Cues: {"scene_description":"Two devotees pause with armfuls of fresh lotuses, then turn toward the Viṣṇu image with a shared realization: the flowers belong on the Lord. They lift the lotuses to crown Hṛṣīkeśa, transforming simple blossoms into a radiant garland of surrender.","primary_figures":["devotee","wife","Viṣṇu (Hṛṣīkeśa arcā)"],"setting":"shrine space with a pedestal deity, offering trays, scattered lotus petals, faint incense smoke","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["lotus pink","pearl white","sapphire blue","leaf green","warm gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Viṣṇu arcā richly adorned as the couple offers abundant pink lotuses; gold leaf halo and ornaments, saturated reds/greens, embossed floral details, traditional South Indian iconography with ornate pillars and lamps.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate moment of decision—two figures holding lotuses, turning toward a serene Viṣṇu icon; soft pastel pinks and blues, refined facial expressions, lyrical composition with petals drifting like gentle snow.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined Viṣṇu with stylized lotus garlands, devotees in reverent posture; strong natural pigments, temple-wall aesthetic, emphasis on the lotus offering gesture.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central Hari icon framed by dense lotus motifs and floral borders; devotees offering lotuses in symmetrical arrangement, deep blue background with gold highlights, intricate petal patterns echoing the Padma theme."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft bell","flower rustle","low mantra hum","gentle conch","quiet temple ambience"]}

Sandhi Resolution Notes: tatastābhyāmidaṃ → tatas tābhyām idam; pariciṃtitaṃ → paricintitam (anusvāra sandhi); kimebhiḥ → kim ebhiḥ; viṣṇuralaṃkṛtaḥ → viṣṇuḥ alaṃkṛtaḥ.

V
Viṣṇu
K
kamala (lotus)

FAQs

It elevates offering and adorning Viṣṇu above merely possessing sacred objects (like lotuses), emphasizing devotion expressed through worship.

Not directly; it focuses on an act of reverent offering (lotuses) and the intention to honor Viṣṇu rather than describing a place.

Resources and beauty are best used in service of the divine; the verse implies redirecting what one has toward a higher, sacred purpose.