Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

Vrata–Dāna Compendium at Puṣkara: Puṣpavāhana’s Account and the Ṣaṣṭhī-vrata Purification Rite

नालक्ष्यते क्वगतमम्बरगामिभिश्च तारागणेंदुरविरश्मिभिरप्यगम्यम् । तस्मात्किमन्यजननीजठरोद्भवेन धर्मादिकं कृतमशेषजनातिगं यत्

nālakṣyate kvagatamambaragāmibhiśca tārāgaṇeṃduraviraśmibhirapyagamyam | tasmātkimanyajananījaṭharodbhavena dharmādikaṃ kṛtamaśeṣajanātigaṃ yat

అది ఎక్కడికి వెళ్లిందో కనిపించదు; ఆకాశంలో సంచరించేవారికీ అందనిది, నక్షత్రగణం, చంద్రుడు, సూర్యుని కిరణాలకూ అగమ్యం. కాబట్టి ఇతర జననীর గర్భజన్ముడైనవాడు ధర్మాది ఏం చేయగలడు, అది సమస్త జీవులను మించేదిగా ఎలా అవుతుంది?

nanot
na:
None (अकारक)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation)
alakṣyateis perceived
alakṣyate:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Root√lakṣ (धातु)
Formलट्-लकार (Present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; कर्मणि-प्रयोग (passive sense): 'is perceived/seen'
kvawhere
kva:
None (अकारक)
TypeIndeclinable
Rootkva (अव्यय)
Formप्रश्न-अव्यय (interrogative adverb: where)
gatamgone
gatam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Root√gam (धातु) → gata (कृदन्त, क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन; क्त-प्रत्यय; 'gone' (i.e., where it has gone)
ambara-gāmibhiḥby sky-goers
ambara-gāmibhiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootambara (प्रातिपदिक) + gāmin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; तत्पुरुष ('sky-goers'); 'by those who move in the sky'
caand
ca:
None (अकारक)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
tārā-gaṇa-indu-ravi-raśmibhiḥby the rays of stars, moon, and sun
tārā-gaṇa-indu-ravi-raśmibhiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Roottārā (प्रातिपदिक) + gaṇa (प्रातिपदिक) + indu (प्रातिपदिक) + ravi (प्रातिपदिक) + raśmi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; समाहार-द्वन्द्व (stars, moon, sun-rays) used instrumentally: 'by the rays of stars, moon and sun'
apieven
api:
None (अकारक)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय; अपि (even/also)
agamyamunreachable
agamyam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Roota + gamya (कृदन्त from √gam, यत्/ण्यत्)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन; नञ्-समास/उपसर्ग 'a-' (negation); 'not reachable/unknowable'
tasmāttherefore
tasmāt:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Roottad (प्रातिपदिक)
Formतस्मात् (ablatival adverb) = तस्मात् कारणात्; 'therefore/from that'
kimwhat
kim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkim (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन; प्रश्नार्थक 'what'
anya-jananī-jaṭhara-udbhavenaby one born from another mother's womb
anya-jananī-jaṭhara-udbhavena:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootanya (प्रातिपदिक) + jananī (प्रातिपदिक) + jaṭhara (प्रातिपदिक) + udbhava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; बहुपद-तत्पुरुष: 'by one born from another mother's womb'
dharma-ādikamdharma etc.
dharma-ādikam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdharma (प्रातिपदिक) + ādi (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन; तत्पुरुष ('dharma and the rest')
kṛtamdone
kṛtam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Root√kṛ (धातु) → kṛta (कृदन्त, क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन; क्त-प्रत्यय; 'done'
aśeṣa-jana-atigamsurpassing all people
aśeṣa-jana-atigam:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootaśeṣa (प्रातिपदिक) + jana (प्रातिपदिक) + atiga (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन; तत्पुरुष: 'surpassing all people' (qualifies dharmādikam/kṛtam)
yatwhich
yat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन; सम्बन्धक 'which/that'

Unknown (context not provided for this single verse; likely within a narrated dialogue of Sṛṣṭikhaṇḍa)

Concept: Some realities (or attainments) are beyond sensory inference and even celestial reach; therefore human effort alone, bound to birth and limitation, cannot surpass all beings without higher grace/realization.

Application: Hold humility before the unknown; balance effort with surrender—pursue dharma, but recognize the need for inner purification and devotion to reach what is truly ‘beyond.’

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A vast night-sky vault opens into a deeper, untraceable darkness where even the paths of star-hosts, moonlight, and sunlight dissolve. Celestial travelers—gandharvas or siddhas—hover at the boundary, unable to cross, while a subtle, formless radiance hints at a reality beyond perception.","primary_figures":["Celestial travelers (siddhas/vidyādharas)","Star-hosts (tārāgaṇa) personified","Moon and Sun as distant orbs","A subtle transcendent presence (unfigured)"],"setting":"Cosmic expanse at the edge of the visible universe—layers of sky, fading constellations, and a threshold into the unmanifest.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["midnight blue","silver white","smoky violet","pale gold","ink black"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: cosmic arch with stylized sun and moon, star clusters in gold leaf; celestial beings halted at a luminous boundary; heavy gold accents on constellations and ornaments, deep blue-black background, sacred geometry framing the ‘beyond.’","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate cosmic gradient with fine star dots; small celestial figures in graceful poses near a misty threshold; cool palette, poetic emptiness, refined linework, subtle haloed luminaries.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold iconographic sun and moon, star bands as patterned motifs; siddhas with stylized eyes and ornaments; strong outlines, flat dark blues and purples, a central unentered void suggesting transcendence.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: night-sky tapestry with lotus and cloud borders; sun-moon motifs at top corners; a central dark mandala-like void ringed with gold floral patterns; peacocks and stylized constellations, devotional symmetry implying the ‘unreachable’ realm."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhairav","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["deep silence","low tanpura drone","distant conch","soft wind-like ambience"]}

Sandhi Resolution Notes: na + alakṣyate → nālakṣyate; kva + gatam → kvagatam; tārāgaṇa + indu + ravi + raśmibhiḥ → tārāgaṇeṃduraviraśmibhiḥ (sandhi of a+ i/u); tasmāt + kim → tasmātkim; jaṭhara + udbhavena → jaṭharodbhavena; kṛtam + aśeṣa → kṛtamaśeṣa.

FAQs

It contrasts the unreachable, imperceptible realm/goal with the limited capacity of embodied beings, questioning how ordinary womb-born effort can produce something that surpasses all beings.

They function as cosmic measures of visibility and reach; if even their rays cannot access or reveal it, the verse emphasizes the extreme transcendence of the referenced object/goal.

It suggests humility about conventional achievements (dharma, etc.) and points toward a higher, transcendent reality that is not attained merely by ordinary worldly means.