Previous Verse
Next Verse

Shloka 150

Brahmā’s Puṣkara Sacrifice and the Manifestation of Sarasvatī

with Tīrtha-Merit Teachings

न तस्य दुर्लर्भं किंचिदिह लोके परत्र च । सरस्वत्युत्तरे तीरे यस्त्यजेदात्मनस्तनुम्

na tasya durlarbhaṃ kiṃcidiha loke paratra ca | sarasvatyuttare tīre yastyajedātmanastanum

సరస్వతి ఉత్తర తీరంలో దేహాన్ని విడిచినవానికి ఇహలోకంలోనూ పరలోకంలోనూ ఏదీ దుర్లభం కాదు।

not
:
Pratiṣedha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
तस्यfor him
तस्य:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग; षष्ठी विभक्ति, एकवचन (Genitive singular: of him/its)
दुर्लभम्hard to obtain
दुर्लभम्:
Viśeṣaṇa (Predicate qualifier)
TypeAdjective
Rootदुर्लभ (प्रातिपदिक; दुर् + लभ)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया विभक्ति, एकवचन (Neuter Nom./Acc. sg.); विधेय-विशेषण (predicative adjective)
किम्-चित्anything
किम्-चित्:
Karta (Subject/implicit with अस्ति)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + चित् (अव्यय-प्रत्यय)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (Neuter Nom./Acc. sg.); अनिश्चितार्थ (indefinite: anything)
इहhere
इह:
Adhikaraṇa (Locative sense)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (here)
लोकेin the world
लोके:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी विभक्ति, एकवचन (Masculine, Locative singular)
परत्रin the next world
परत्र:
Adhikaraṇa (Locative sense)
TypeIndeclinable
Rootपरत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देश/अवस्थान्तरवाचक (adverb: in the other world/thereafter)
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction)
सरस्वती-उत्तरेon the northern (bank) of Sarasvatī
सरस्वती-उत्तरे:
Adhikaraṇa (Location qualifier)
TypeAdjective
Rootसरस्वती (प्रातिपदिक) + उत्तर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी विभक्ति, एकवचन (Neuter, Locative singular) agreeing with तीरे; षष्ठी-तत्पुरुष (north of Sarasvatī)
तीरेon the bank
तीरे:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootतीर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी विभक्ति, एकवचन (Neuter, Locative singular)
यःwho
यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति, एकवचन (Masculine, Nominative singular)
त्यजेत्would abandon, should give up
त्यजेत्:
Kriyā (Main verb)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative); प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद (3rd person singular)
आत्मनःof oneself
आत्मनः:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी विभक्ति, एकवचन (Genitive singular)
तनुम्body
तनुम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतनु (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति, एकवचन (Feminine, Accusative singular)

Unspecified (contextual narrator within Sṛṣṭikhaṇḍa; exact dialogue pair not provided in the input)

Concept: A sanctified death (kāla-niyama at tīrtha) is portrayed as a direct conduit to supreme attainment.

Application: Cultivate ‘good death’ preparation: regular remembrance of Nārāyaṇa, ethical living, and periodic pilgrimage—so the final moment is not accidental but oriented.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: river

Visual Art Cues: {"scene_description":"On the northern bank of Sarasvatī, a tranquil pilgrim lies in final repose beneath a banyan’s shade while priests softly chant; the river glows as if carrying prayers upstream into subtle worlds. Above, a faint celestial pathway opens—suggesting that nothing is unattainable for one who departs here.","primary_figures":["departing pilgrim (jīva at deha-tyāga)","Vedic chanters/priests","subtle celestial attendants (gandharvas or viṣṇudūtas, suggested)"],"setting":"Northern riverbank with ghāṭa steps, banyan tree, kusa mats, small lamp offerings floating on water.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["moonstone silver","river teal","lamp-flame amber","ash white","sky violet"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Sarasvatī riverbank ghāṭa with a serene departing devotee, priests chanting, and subtle Viṣṇudūtas above; lavish gold leaf for the celestial path, ornate borders, rich maroons and greens, stylized waves and lamps with gold highlights.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: quiet northern bank scene with delicate figures, soft twilight glow, river rendered in fine washes; ethereal attendants in pale hues above, minimal yet poignant composition, refined facial expressions conveying peace at departure.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic river motif with bold outlines; central reclining devotee and chanting figures; celestial attendants in symmetrical arrangement; strong red/yellow/green palette with temple-wall geometry and ornamental creeper borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: riverbank filled with rows of floating lamps and lotus patterns; central narrative vignette of auspicious departure; ornate floral borders, deep indigo background with gold, peacocks perched near the banyan, devotional atmosphere."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["flowing water","low Vedic chanting","soft conch","lamp crackle","wind through leaves"]}

Sandhi Resolution Notes: किंचिदिह = किम्-चित् + इह; सरस्वत्युत्तरे = सरस्वती + उत्तरे; यस्त्यजेत् = यः + त्यजेत्; त्यजेदात्मनस्तनुम् = त्यजेत् + आत्मनः + तनुम्.

S
Sarasvatī

FAQs

It identifies the northern bank of the Sarasvatī as a highly meritorious tīrtha-zone, implying that specific riverbanks and directions (uttara) are treated as spiritually potent locations in the Purāṇic sacred landscape.

While not explicitly naming a deity or devotion, it reflects a common Purāṇic theme: sacred places (tīrthas) function as grace-bearing supports for spiritual attainment, often integrated into devotional practice through pilgrimage and reverence.

The verse encourages purposeful living oriented toward dharma and sacred ideals, presenting the tīrtha as a reminder that human life and death should be approached with spiritual intention rather than mere worldly preoccupation.