Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Puṣkara Sacrifice: Gāyatrī’s Marriage, Sāvitrī’s Wrath, Rudra’s Test, and the Tīrtha-Māhātmya

कैरहं तु समाख्याता येनेमं देशमागताः । दृष्ट्वा तु तांस्ततः प्राह गायत्री गोपकन्यका

kairahaṃ tu samākhyātā yenemaṃ deśamāgatāḥ | dṛṣṭvā tu tāṃstataḥ prāha gāyatrī gopakanyakā

“నన్ను ‘కైరహ’ అని పిలిచారు—ఎందుకంటే నా వల్లనే వారు ఈ దేశానికి వచ్చారు।” వారిని చూచి గోపకన్య గాయత్రీ అప్పుడు పలికింది।

कैःby whom? / with whom?
कैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण/Instrumental), बहुवचन; प्रश्नवाचक सर्वनाम
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
तुbut, indeed
तु:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (contrast/emphasis)
समाख्याताwas explained/told
समाख्याता:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-आ-ख्या (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formसमाख्या धातोः क्त-प्रत्ययान्तं भूतकर्मणि/कर्मणि प्रयोगे; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘was told/was explained’
येनby which, whereby
येन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण/Instrumental), एकवचन; सम्बन्धे ‘by which/whereby’
इमम्this
इमम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म/Object), एकवचन; विशेषणम्
देशम्country/place
देशम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म/Object), एकवचन
आगताः(they) came/arrived
आगताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootआ-गम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formआगम् धातोः क्त-प्रत्ययान्तं भूतकर्मणि/कर्तरि प्रयोगे; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘having come/arrived’
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु) + त्वा (क्त्वा)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund); ‘having seen’
तुthen/but
तु:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात
तान्them
तान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म/Object), बहुवचन
ततःthen, thereafter
ततः:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय, क्रियाविशेषण (adverb) ‘thereupon/from there’
प्राहsaid
प्राह:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-आह्/अह् (धातु; ब्रू-अर्थे)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; ‘said’
गायत्रीGāyatrī
गायत्री:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootगायत्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
गोपकन्यकाa cowherd girl
गोपकन्यका:
Karta (Apposition/कर्ता-समानाधिकरण)
TypeNoun
Rootगोप + कन्यका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (गोपस्य कन्यका)

Narrator (introducing Gayatrī’s speech); Gayatrī is the one who speaks at the end of the verse.

Concept: Sacred identity is conferred by divine agency; names and places become spiritually charged through contact with mantra-śakti and devas.

Application: Treat places, names, and daily speech as carriers of meaning; cultivate reverence for origins—how one arrives, who guides, and what intention sanctifies a journey.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shringara

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A pastoral threshold scene: a radiant cowherd maiden identified as Gāyatrī stands at the edge of a newly sanctified land, addressing arriving figures. The air feels charged with mantra-power, as if the very soil is being named into holiness.","primary_figures":["Gāyatrī (as gopakanyā)","arriving devotees/companions","subtle presence of Brahmā (foreshadowed)"],"setting":"Grassy border of a sacred settlement near a distant yajña-ground; hints of cows, flowering shrubs, and a path worn by pilgrims.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["lotus pink","saffron gold","pastoral green","pearl white","indigo shadow"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Gāyatrī as a youthful gopakanyā with serene smile, ornate gold jewelry and halo, standing on a lotus-like pedestal at the boundary of a sacred kṣetra; attendants approaching with folded hands; heavy gold leaf embellishment on ornaments and aura, rich crimson and emerald textiles, temple-arch framing with stylized floral motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate Gāyatrī in pastoral attire, refined facial features, soft hillside landscape with cows and flowering trees; a small procession approaches with añjali; cool greens and blues with lyrical naturalism, thin ink outlines, gentle atmospheric perspective.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, Gāyatrī with large expressive eyes and circular prabhāmaṇḍala, earthy red/yellow/green pigments; stylized cows and palm-like foliage; sacred land boundary marked by a simple shrine motif.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central youthful Gāyatrī amid lotus motifs and floral borders; attendants in devotional poses; peacocks and cows in symmetrical arrangement; deep blue background with gold highlights, intricate vine patterns framing the ‘newly named’ kṣetra."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft temple bells","cowbells in distance","morning birds","gentle breeze"]}

Sandhi Resolution Notes: कैरहं = कैः + अहम्; येनेमं = येन + इमम्; देशमागताः = देशम् + आगताः; तांस्ततः = तान् + ततः.

G
Gāyatrī

FAQs

It uses an etymological-style explanation (“I am called X because…”) to link a name/identity with an event of arrival into a particular land, a common Purāṇic way of sacralizing geography through narrative causation.

It introduces Gayatrī in a pastoral form (as a gopakanyakā) and marks a transition into direct speech: after seeing certain arrivals/visitors, she begins to address them.

The verse models attentive recognition and timely speech—seeing what has occurred and responding appropriately—often a Purāṇic cue that right understanding (and right instruction) begins with clear perception of persons and circumstances.