Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Instruction on All Dharma

in the context of Rāma’s Aśvamedha

यस्तंबलान्निबध्नाति स्ववीर्यबलदर्पितः । तस्मात्प्रसभमानेयः परिरक्षाकरैर्हयः

yastaṃbalānnibadhnāti svavīryabaladarpitaḥ | tasmātprasabhamāneyaḥ parirakṣākarairhayaḥ

తన వీర్యబల గర్వంతో ఉబ్బితబ్బిబై ఆ అశ్వాన్ని బలవంతంగా కట్టివేసేవాడు ఎవడైతే ఉన్నాడో, అందుచేత ఆ అశ్వాన్ని రక్షకులు బలప్రయోగంతోనైనా తిరిగి తీసుకురావాలి।

यःwho
यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सम्बन्धक (relative pronoun)
तम्him
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘him/that one’
बलात्by force
बलात्:
Karana (करण; adverbial instrument)
TypeIndeclinable
Rootबल (प्रातिपदिक)
Formबलात्-प्रयोगः (indeclinable adverbial ablative): ‘forcibly/by force’
निबध्नातिbinds
निबध्नाति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootनि+बन्ध् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
स्व-वीर्य-बल-दर्पितःproud of his own valor and strength
स्व-वीर्य-बल-दर्पितः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्व (प्रातिपदिक) + वीर्य (प्रातिपदिक) + बल (प्रातिपदिक) + दर्पित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहि: ‘स्ववीर्यबलेन दर्पितः’ = ‘one puffed up by his own prowess and strength’; विशेषण of implied agent ‘यः’
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootतस्मात् (अव्यय/तद्-प्रयोग)
Formहेतौ अव्यय (therefore)
प्रसभम्forcibly
प्रसभम्:
Karana (करण; adverbial)
TypeIndeclinable
Rootप्रसभम् (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb): ‘forcibly/violently’
आनेयःto be brought
आनेयः:
Karya (कार्य; obligation)
TypeAdjective
Rootआ+नी (धातु)
Formणीयत्-प्रत्ययान्त कृदन्त (gerundive), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘to be brought’
परिरक्षा-करैःby the protectors/guards
परिरक्षा-करैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootपरिरक्षा (प्रातिपदिक) + कर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: ‘परिरक्षायाः कराः’ = ‘hands/agents of guarding’ (i.e., guards)
हयःthe horse
हयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootहय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

Unspecified (narrative instruction within the chapter context)

Concept: Arrogant obstruction of sacred duty invites firm correction; protection of dharma may require proportionate force.

Application: Do not let ego sabotage collective good; when facing bullying or sabotage, respond decisively within ethical limits to restore safety and purpose.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: vira

Visual Art Cues: {"scene_description":"A proud warrior attempts to bind the sacrificial horse, gripping the rope with swaggering confidence. In a surge of righteous urgency, the guards rush in, restraining the aggressor and reclaiming the horse, restoring the procession’s sanctity amid swirling dust and raised standards.","primary_figures":["yajña-aśva","proud challenger (warrior/king)","guards (rakṣakāḥ)","guard captain"],"setting":"Open plain near a boundary marker or village edge, with the sacrificial standard visible and a tense crowd at a distance.","lighting_mood":"fast-moving stormlight","color_palette":["dust ochre","iron gray","blood red","banner gold","deep green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic confrontation—guards in ornate armor seize the rope and reclaim the horse; challenger shown with proud posture; gold leaf on weapons, standards, and horse ornaments; rich crimson and emerald garments, thick decorative borders with chakra motifs emphasizing dharma-rakṣaṇa.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: kinetic scene with fine linework—rope taut, horse rearing slightly, guards closing in; expressive faces, swirling dust rendered with pale washes; landscape minimal but lyrical, cool shadows contrasting with warm garments.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined figures in dynamic poses, stylized horse and rope, intense reds/yellows/greens; the challenger’s ‘darpā’ conveyed through exaggerated stance; ornamental borders and vegetal motifs framing the moral drama.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative panel composition—central horse, flanking guards and challenger; ornate floral borders and lotus medallions; deep blue ground with gold highlights, symbolic shankha-chakra motifs to frame the act as protection of Viṣṇu’s yajña."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["shouted warnings","hoof snorts","weapon clatter","drum strikes","sudden silence after retrieval"]}

Sandhi Resolution Notes: यस्तंबलान्निबध्नाति→यः+तम्+बलात्+निबध्नाति; स्ववीर्यबलदर्पितः as बहुव्रीहि compound; तस्मात्प्रसभमानेयः→तस्मात्+प्रसभम्+आनेयः; परिरक्षाकरैर्हयः→परिरक्षा-करैः+हयः.

FAQs

It states that if someone arrogantly and forcibly restrains the horse, the guards are authorized to retrieve the horse forcibly.

The verse cautions against pride in strength (darpitaḥ) and implies that unlawful coercion invites legitimate corrective enforcement.

No. It only speaks of “the horse” and the guards’ duty; ritual context, if any, must be inferred from surrounding verses.