The Origin of Rāvaṇa
शेष उवाच । इत्युक्तो लोकगुरुणा राजराजेन धीमता । उवाच रामं लोकेशं विनीततरभाषया
śeṣa uvāca | ityukto lokaguruṇā rājarājena dhīmatā | uvāca rāmaṃ lokeśaṃ vinītatarabhāṣayā
శేషుడు పలికెను—లోకగురు, బుద్ధిమంతుడైన రాజరాజు ఇలా పలికినప్పుడు, అతడు లోకేశుడైన శ్రీరామునకు మరింత వినయభరిత వాక్యాలతో ప్రత్యుత్తరం చెప్పెను.
Śeṣa
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: vira
Sandhi Resolution Notes: इत्युक्तो = इति + उक्तः; शेष उवाच (visarga sandhi in recitation).
The verse is introduced with “Śeṣa said,” and the reply is directed to Rāma, described as “lokeśa” (Lord of the worlds).
It highlights vinaya (humility): the speaker responds with even more restrained, respectful, and humble words, modeling ideal conduct in sacred dialogue.
It functions as a transition marker in a dialogue, indicating that after being addressed by an eminent figure (“teacher of the world,” “king of kings”), the speaker now answers Rāma with heightened humility.