Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

The Vision of Rāma’s Royal Capital

and the Meeting at Nandigrāma

शृणु वीर हनूमंस्त्वं मद्गिरं भ्रातृनोदिताम् । चिरंतनवियोगेन गद्गदीकृतविह्वलाम्

śṛṇu vīra hanūmaṃstvaṃ madgiraṃ bhrātṛnoditām | ciraṃtanaviyogena gadgadīkṛtavihvalām

హే వీర హనుమా! నా అన్న ఆజ్ఞతో పలికిన నా మాటలను వినుము; దీర్ఘ వియోగవేదనచేత అవి భావవిహ్వలమై కంపిస్తూ, తడబడుతూ వెలువడుతున్నవి।

शृणुlisten
शृणु:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formलोट् (Imperative); मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन; परस्मैपद
वीरO hero
वीर:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootवीर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन
हनूमन्O Hanumān
हनूमन्:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootहनूमन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सम्बोधन, एकवचन
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन
मत्my
मत्:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी, एकवचन; समासपूर्वपद (in मद्गिरम्)
गिरम्speech/words
गिरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootगिर् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; (समस्तपद: मद्गिरम्)
मद्गिरम्my words
मद्गिरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमत् + गिर्
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुष: मम गिरम्); स्त्रीलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन
भ्रातृof (my) brother
भ्रातृ:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootभ्रातृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी, एकवचन; समासपूर्वपद (in भ्रातृ-नोदिताम्)
नोदिताम्prompted/urged
नोदिताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootनुद् (धातु) → नोदित (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त); स्त्रीलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; विशेषण (to मद्गिरम्)
भ्रातृनोदिताम्prompted by (my) brother
भ्रातृनोदिताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootभ्रातृ + नोदित
Formतत्पुरुष-समास (भ्रात्रा नोदिता); स्त्रीलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; विशेषण (to मद्गिरम्)
चिरन्तनlong-standing
चिरन्तन:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootचिरन्तन (प्रातिपदिक)
Formसमासाङ्ग (in चिरन्तनवियोगेन); विशेषण (to वियोग)
वियोगेनby separation
वियोगेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootवियोग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया, एकवचन; (समस्तपद: चिरन्तनवियोगेन)
चिरन्तनवियोगेनby long separation
चिरन्तनवियोगेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootचिरन्तन + वियोग
Formकर्मधारय-समास (चिरन्तनः वियोगः); पुंलिङ्ग; तृतीया, एकवचन
गद्गदीकृतmade stammering/choked
गद्गदीकृत:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootगद्गद (प्रातिपदिक) + कृ (धातु) → कृत (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त); समासाङ्ग (in गद्गदीकृतविह्वलाम्)
विह्वलाम्distressed
विह्वलाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootविह्वल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; विशेषण (to मद्गिरम्)
गद्गदीकृतविह्वलाम्distressed, with voice choked
गद्गदीकृतविह्वलाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootगद्गदीकृत + विह्वल
Formकर्मधारय-समास (गद्गदीकृता च सा विह्वला); स्त्रीलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; विशेषण (to मद्गिरम्)

Rāma (addressing Hanumān)

Concept: Even the dharmic hero’s voice trembles in separation; viraha becomes a purifier that intensifies devotion and resolve.

Application: Practice deep listening to sacred counsel; let grief refine speech into sincerity rather than harshness.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: vira

Visual Art Cues: {"scene_description":"Rāma, seated beneath a forest canopy, leans forward with moist eyes and a trembling mouth, addressing Hanumān with urgent tenderness. Lakṣmaṇa stands slightly behind, his hand on the bow, while the air feels heavy with the ache of separation and the solemnity of a mission about to begin.","primary_figures":["Rāma","Hanumān","Lakṣmaṇa"],"setting":"Forest hermitage edge with kusa grass seat, bow and quiver nearby, distant suggestion of a path leading toward the sea.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["sapphire blue","earthy ochre","leaf green","vermillion","soft ivory"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Rāma with sapphire-blue complexion seated on a stylized forest throne, gold-leaf halo and ornate crown subdued by ascetic mood, Hanumān kneeling with folded hands, Lakṣmaṇa standing with bow; rich reds and greens, embossed gold foliage, gem-studded ornaments, sacred calm with tear-bright eyes.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate forest scene with delicate brushwork, Rāma speaking softly to Hanumān, Lakṣmaṇa attentive; cool greens and muted blues, lyrical trees and distant hills, refined facial features, subtle depiction of trembling speech through hand gesture and parted lips.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, Rāma and Hanumān in temple-wall aesthetic forest panel, large expressive eyes conveying karuṇa, warm red/yellow/green pigments, minimal background with stylized vines and weapons iconography.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional tableau with Rāma centered under a flowering tree, ornate border of lotus and tulasi motifs, Hanumān in reverent posture, peacocks at the margins; deep blues and gold accents, intricate floral filigree framing the path of dharma."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["forest birds","soft wind","distant conch shell","brief silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: हनूमंस्त्वम् = हनूमन् + त्वम् (व्यञ्जन-सन्धि); मद्गिरम् = मत् + गिरम् (व्यञ्जन-सन्धि: त् + ग → द्ग); भ्रातृनोदिताम् = भ्रातृ + नोदिताम् (समास); गद्गदीकृतविह्वलाम् = गद्गदीकृत + विह्वलाम् (समास).

H
Hanumān

FAQs

Rāma addresses Hanumān, and the mood is viraha (pain of separation), expressed as choked, trembling speech.

It indicates that Rāma’s words are spoken at the urging of his brother, suggesting a deliberate appeal or instruction prompted by fraternal counsel.

Even the strongest must communicate with humility and honesty; expressing grief truthfully and seeking help through respectful dialogue is presented as strength, not weakness.