Previous Verse
Next Verse

Shloka 72

Glory of Nīla Mountain and the Prelude to King Ratnagrīva’s Legend

यत्र स्वापो लयः प्रोक्तो मृतिर्मोक्ष इति श्रुतिः । यस्यां संवसतां नॄणां न कलि प्रभवेत्क्वचित्

yatra svāpo layaḥ prokto mṛtirmokṣa iti śrutiḥ | yasyāṃ saṃvasatāṃ nṝṇāṃ na kali prabhavetkvacit

యెక్కడ నిద్రను లయమని చెప్పబడిందో, మరణాన్ని శ్రుతి ప్రకారం మోక్షమని వినబడిందో—ఆ స్థలంలో నివసించే మనుష్యులపై కలి ఎప్పుడూ ప్రభావం చూపదు।

yatrawhere
yatra:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootyatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय
svāpaḥsleep
svāpaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsvāpa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
layaḥdissolution
layaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootlaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
proktaḥis declared
proktaḥ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootpra√vac (धातु) (क्त-कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (PPP) ‘said/declared’
mṛtiḥdeath
mṛtiḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmṛti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
mokṣaḥliberation
mokṣaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmokṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
itithus
iti:
Sambandha (Quotation marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरण/इति-अव्यय (quotative particle)
śrutiḥscriptural tradition/teaching
śrutiḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootśruti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
yasyāmin which (place)
yasyām:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन; सम्बन्ध-सर्वनाम (‘in which’)
saṃvasatāmof those who live (there)
saṃvasatām:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootsaṃvasat (saṃ√vas, धातु) (शतृ-कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; वर्तमान-कृदन्त (शतृ) ‘dwelling’ → ‘of those dwelling’
nṝṇāmof men
nṝṇām:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootnṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन
nanot
na:
Pratiṣedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation)
kaliḥKali (the age/evil)
kaliḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootkali (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
prabhavetwould arise/prevail
prabhavet:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootpra√bhū (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
kvacitanywhere, ever
kvacit:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootkvacit (अव्यय)
Formअव्यय (indefinite adverb: ‘anywhere/ever’)

Unspecified (context-dependent within Pātāla-khaṇḍa narrative)

Concept: In the highest sacred abode, even involuntary states (sleep, death) are reinterpreted as spiritual consummation; residence in such a kṣetra shields one from Kali’s degradations.

Application: Cultivate a ‘Kali-proof’ inner kṣetra: regulate senses, keep sāttvika habits, and anchor daily life in nāma-japa so that rest becomes restoration (laya of agitation) and endings become offerings rather than fear.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"A serene sacred city-dhāma is shown as if outside time: streets are quiet, air is clear, and a soft radiance rests on every doorway. A sleeping devotee is depicted with a halo of stillness—dreams dissolving like mist—while in another vignette an elder’s peaceful passing is portrayed as a gentle ascent into a lotus of light; above all, a shadowy figure of Kali stands at the boundary, unable to cross an invisible luminous threshold.","primary_figures":["Devotees (householders and elders)","Vishnu/Krishna (as protective aura)","Personified Kali (kept outside)","Sages as guardians"],"setting":"Timeless dhāma/kṣetra with boundary gate, quiet homes, and a central shrine radiating protection.","lighting_mood":"moonlit serenity with soft divine radiance","color_palette":["midnight blue","pale moon silver","soft gold","white lotus","smoky violet"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central shrine radiating gold-leaf aura; two side panels—sleep as laya (devotee reclining with a luminous halo) and death as mokṣa (elder rising into a lotus of light); at the outer border, a dark stylized Kali figure halted by an embossed golden threshold; rich reds/greens in garments, heavy gold ornamentation, and ornate frame motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: quiet nocturnal dhāma scene with delicate architecture and a silver-blue sky; subtle symbolism—mist dissolving above the sleeper, a lotus-lamp path guiding the departing soul; Kali as a faint shadow beyond the town edge; restrained palette and contemplative negative space to evoke śānta rasa.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines show a protective kṣetra boundary with a luminous gate; sleeping devotee and departing elder rendered iconically; Kali as a dark figure outside the haloed perimeter; strong reds/yellows/greens with deep blue background, emphasizing ‘Kali cannot prevail’.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central lotus shrine with Vishnu/Krishna aura; surrounding circular vignettes of sleep-laya and death-mokṣa; intricate floral borders, white lotuses on indigo ground, gold highlights; a small corner motif of Kali kept outside the border, reinforcing the dhāma’s inviolability."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Durga","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["silence","soft temple bell","distant conch","night insects"]}

Sandhi Resolution Notes: mṛtirmokṣa = mṛtiḥ + mokṣaḥ (visarga sandhi: ḥ + m → r). prabhavetkvacit = prabhavet + kvacit (t + k → tk, written as tkv).

K
Kali

FAQs

It praises a sacred realm where ordinary states like sleep and death are reinterpreted spiritually—sleep as a merging (laya) and death as liberation (moksha)—and where the degrading influence of Kali cannot take hold.

Kali is treated as a real spiritual-ethical force that can “prevail” over people, but this verse claims that in a certain sanctified place, Kali has no power over those who reside there.

Yes. The language “in that place… for those dwelling there” is typical of tīrtha-māhātmya passages that extol a location’s sanctity and its protective, liberating effect on residents or pilgrims.