Previous Verse
Next Verse

Shloka 71

Account of Kāmākṣā (Bhavānī) at Āhicchatrā

इति श्रुत्वा महद्वाक्यं तुरासाहः स्वयंप्रभुः । उवाच विश्वविजये प्रौढगर्वो रघूद्वह

iti śrutvā mahadvākyaṃ turāsāhaḥ svayaṃprabhuḥ | uvāca viśvavijaye prauḍhagarvo raghūdvaha

ఆ మహావాక్యాన్ని విని స్వయంప్రభుడూ తేజోవంతుడైన తురాసాహ, ఓ రఘువంశశ్రేష్ఠా, లోకవిజయాభిలాషతో గర్వోన్నతుడై పలికెను।

इतिthus
इति:
Avyaya (Discourse marker/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable), वाक्यसमाप्तिसूचक/उद्धरणचिह्न (quotative particle: 'thus')
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव (indeclinable verbal), 'having heard'
महत्great
महत्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (2nd/accusative), एकवचन (singular); विशेषणम् (qualifier)
वाक्यम्statement, speech
वाक्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (2nd/accusative), एकवचन (singular)
तुरासाहःTurāsāha (a name)
तुरासाहः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतुरासाह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (1st/nominative), एकवचन (singular)
स्वयंप्रभुःself-ruling lord / Svayaṃprabhu (epithet)
स्वयंप्रभुः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootस्वयम् (अव्यय) + प्रभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (1st/nominative), एकवचन (singular); कर्मधारयः ('self-luminous lord/one who is lord by himself')
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular)
विश्वविजयेin (the matter of) world-conquest / at Viśvavijaya
विश्वविजये:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootविश्व (प्रातिपदिक) + विजय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), सप्तमी (7th/locative), एकवचन (singular); षष्ठी-तत्पुरुषः ('victory over the world')
प्रौढगर्वःone with great pride
प्रौढगर्वः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootप्रौढ (प्रातिपदिक) + गर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (1st/nominative), एकवचन (singular); कर्मधारयः ('one whose pride is mature/strong')
रघूद्वहO best of the Raghus
रघूद्वह:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootरघु (प्रातिपदिक) + उद्वह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), सम्बोधन (8th/vocative), एकवचन (singular); षष्ठी-तत्पुरुषः ('carrier/foremost of the Raghu line')

Narrator (addressing Raghūdvaha; the verse reports Turāsāha’s speech beginning)

Concept: Pride (garva) can masquerade as heroism; conquest without dharma becomes a prelude to downfall.

Application: Channel confidence into service and restraint; examine whether ambition is rooted in ego or in protection of dharma.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: raudra

Visual Art Cues: {"scene_description":"Turāsāha stands in a royal hall, chest lifted and eyes blazing, as he announces a campaign of world-conquest. Courtiers and warriors hold their breath; banners ripple, and the air feels charged with pride that borders on peril.","primary_figures":["Turāsāha","(addressed) Raghūdvaha (implied listener within the story)","courtiers/warriors (supporting)"],"setting":"Royal sabhā with pillars, weapon racks, and fluttering standards; a map-like spread or symbolic ‘four directions’ motifs behind.","lighting_mood":"torch-lit grandeur","color_palette":["crimson","antique gold","steel gray","royal blue","ivory"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Turāsāha in regal stance with gemmed crown and gold-leaf ornaments, court backdrop with embossed gold pillars, rich reds and greens, attendants holding flywhisks and banners, traditional iconographic symmetry and ornate border.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined court interior with delicate textiles and patterned carpets; Turāsāha gesturing boldly, expressive faces of courtiers, cool yet rich palette, fine linework, subtle shading and lyrical detail.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined king with stylized armor and ornaments, rhythmic arrangement of attendants, warm red-yellow-green palette, temple mural compositional bands and decorative motifs.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: court scene framed by floral borders and directional motifs; king centered, attendants mirrored, deep blue background with gold patterning, textile-like intricacy and ornamental symmetry."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["war drums softly","conch call distant","murmur of court","clinking armor"]}

Sandhi Resolution Notes: महद्वाक्यम् = महत् + वाक्यम् (त् + व → द्व); स्वयंप्रभुः समासः; विश्वविजये समासः; रघूद्वह = रघु + उद्वह (उ + उ → ऊ)।

T
Turāsāha
R
Raghūdvaha

FAQs

The verse is narrated in the third person: it reports that Turāsāha begins to speak, while the narrator addresses the listener as “Raghūdvaha” (foremost of the Raghu dynasty).

It frames a turning point where, after hearing a significant statement, Turāsāha responds with pride and a desire for universal conquest—highlighting royal ambition and the moral tension around arrogance.

The wording signals that pride accompanies the intent to dominate; in Purāṇic narrative, such pride often foreshadows a corrective lesson—humiliation, counsel, or a dharmic reorientation.