Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Instruction to Śatrughna and the Mobilization for Rāma’s Aśvamedha

हेषारवो महानासीद्वाजिनां मुह्यतां नृप । रथांगघातसंघुष्टा धरा संचलतीव सा

heṣāravo mahānāsīdvājināṃ muhyatāṃ nṛpa | rathāṃgaghātasaṃghuṣṭā dharā saṃcalatīva sā

ఓ రాజా! గుర్రాలు గందరగోళపడగా మహా హేషారవం లేచింది; రథచక్రాల ఢీకొట్టే ఘోషతో భూమి కంపిస్తున్నట్లుగా అనిపించింది।

heṣā-ravaḥthe neighing roar
heṣā-ravaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootheṣā (प्रातिपदिक) + rava (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी/संबन्ध: ‘हेषायाः रवः’); पुल्लिङ्ग; प्रथमा, एकवचन
mahāngreat, loud
mahān:
Karta (Subject-qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahat (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; ‘रवः’ इत्यस्य विशेषणम्
āsītwas
āsīt:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√as (धातु)
Formलङ्-लकार (अनद्यतनभूत); परस्मैपद; प्रथमपुरुष, एकवचन
vājināmof the horses
vājinām:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootvājin (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग; षष्ठी, बहुवचन
muhyatāmof the bewildered
muhyatām:
Shashthi-sambandha (Genitive qualifier/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Root√muh (धातु) + muhyat (शतृ/वर्तमान कृदन्त)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ); षष्ठी, बहुवचन; ‘vājinām’ इत्यस्य विशेषणम्
nṛpaO king
nṛpa:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootnṛpa (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग; सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन
ratha-aṅga-ghāta-saṃghuṣṭāresounding from the blows of chariot-parts
ratha-aṅga-ghāta-saṃghuṣṭā:
Karta (Subject-qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootratha (प्रातिपदिक) + aṅga (प्रातिपदिक) + ghāta (प्रातिपदिक) + saṃghuṣṭa (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formबहुपद-तत्पुरुष-समास; अन्ते ‘saṃghuṣṭa’ (क्त-प्रत्ययान्त, भूतकृदन्त) = ‘घातेन संघुष्टा’; स्त्रीलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; ‘dharā’ इत्यस्य विशेषणम्
dharāthe earth
dharā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootdharā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन
saṃcalatimoves, shakes
saṃcalati:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootsaṃ-√cal (धातु)
Formलट्-लकार; परस्मैपद; प्रथमपुरुष, एकवचन
ivaas if
iva:
Sambandha (Comparison marker/उपमा)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formअव्यय (उपमा-वाचक particle)
she/that (earth)
:
Karta (Subject apposition/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; स्त्रीलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; ‘dharā’ इत्यस्य पुनरुक्ति/अन्वय-स्थापनार्थम्

Unspecified narrator addressing the king (nṛpa) within the chapter’s dialogue context

Concept: In upheaval, leadership must remain lucid; the bewilderment of horses mirrors the mind’s confusion when dharma is obscured by noise and speed.

Application: When circumstances feel like they are 'shaking,' slow the breath, re-center values, and act from duty rather than panic.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"Horses rear and whirl, eyes wide, as chariot wheels grind and strike, throwing sparks and dust. The ground appears to ripple under the pounding hooves, while the king’s standard stands rigid against the chaos like a test of sovereignty.","primary_figures":["king (nṛpa) observing or addressed","charioteers","war-horses","wheel-smith sparks (optional)"],"setting":"A broad battlefield avenue outside the city, packed with chariots; rutted earth vibrating under wheels.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["earth umber","iron black","dust beige","scarlet banner-red","sunlit gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dynamic chariot scene with gold leaf on wheel rims and harness ornaments, rearing horses with expressive eyes, the king’s emblematic presence, rich reds/greens, dense decorative detailing, stylized motion lines for trembling earth.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: finely drawn horses in mid-rear, chariot wheels with delicate spokes, dust rendered as soft washes, restrained yet tense palette, refined facial expressions of charioteers, rhythmic diagonals conveying motion.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines emphasizing horse musculature and wheel arcs, patterned earth bands suggesting vibration, saturated pigments, iconic eyes, strong narrative clarity with minimal perspective.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate borders with floral motifs framing a kinetic chariot procession, repeated wheel patterns like mandalas, deep blues and reds with gold highlights, stylized dust clouds as decorative swirls."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Desh","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["horse neighing","wheel-clash","hoof thunder","shouted commands","conch bursts"]}

Sandhi Resolution Notes: mahānāsīt = mahān + āsīt (नकार-संधि). rathāṃgaghātasaṃghuṣṭā = ratha-aṅga-ghāta-saṃghuṣṭā (समास; aṅga→āṅga in IAST due to anusvāra in given text). saṃcalatīva = saṃcalati + iva (इव-आगम; इकार-लोप/संधि).

FAQs

It portrays a battlefield-like tumult: horses panic and neigh loudly while chariot wheels collide, creating thunderous reverberations that make the earth seem to shake.

It is a vivid simile that intensifies the scale of the commotion—sound and impact are so great that even the ground appears to move.

Not directly; it primarily functions as narrative imagery, emphasizing the intensity of events unfolding in the Pātālakhaṇḍa’s storyline.