Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

The Glory of Tulasī and Dhātrī (Āmalakī): Protection from Yama and Attainment of Vaikuṇṭha

आदित्यो वर्चसा नाम्ना मार्त्तंड इव पुण्यतः । तृषार्तो भक्षकः कश्चिदागतो बहुकल्मषः

ādityo varcasā nāmnā mārttaṃḍa iva puṇyataḥ | tṛṣārto bhakṣakaḥ kaścidāgato bahukalmaṣaḥ

మార్తండుని (సూర్యుని) వలె పుణ్యవంతుడూ తేజస్వియూ అయిన ఆదిత్య-వర్చస అనే ఒకడు ఉండెను. దాహంతో బాధపడుతూ, అనేక పాపాలతో నిండిన ఒక భక్షకుడు (హింసకుడు) అక్కడికి వచ్చెను.

आदित्यःĀditya (name/person)
आदित्यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootआदित्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन
वर्चसाby splendor
वर्चसा:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootवर्चस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया एकवचन; हेतु/विशेषणार्थे (by splendor)
नाम्नाby name
नाम्ना:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootनामन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया एकवचन; 'नाम्ना' = 'by name'
मार्तण्डःMārtaṇḍa (the Sun)
मार्तण्डः:
Upamana (उपमान)
TypeNoun
Rootमार्तण्ड (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन
इवlike
इव:
Upama-sambandha (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमावाचक अव्यय (particle of comparison)
पुण्यतःdue to merit; virtuously
पुण्यतः:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootपुण्य (प्रातिपदिक)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय; हेतौ/कारणे 'by virtue of merit'
तृषा-आर्तःtormented by thirst
तृषा-आर्तः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootतृषा + आर्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन; तृतीया/षष्ठी-तत्पुरुषभाव: 'तृषया आर्तः' (afflicted by thirst)
भक्षकःan eater/devourer
भक्षकः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभक्षक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन
कश्चित्a certain
कश्चित्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन; अनिश्चितवाचक
आगतःcame
आगतः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ + गम् (धातु) + क्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन; उपसर्ग: आ
बहुकल्मषःvery sinful/impure
बहुकल्मषः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootबहु + कल्मष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन; कर्मधारय: 'बहु कल्मषं यस्य/बहुकल्मषः' (much sin/impurity)

Narrator (context not provided in the excerpt)

Concept: Outer virtue (sun-like radiance) is tested when confronted by the desperate and sinful; compassion and sacred resources become instruments of purification.

Application: Maintain steadiness and ethical clarity when approached by troubled people; offer help through dharmic means (water, shelter, guidance) without enabling harm.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"A radiant, composed man named Āditya Varcas stands near a tulasī grove, his aura warm like the midday sun. From the dusty path emerges a parched, wild-eyed devourer—skin taut with hunger, shadowed by the weight of sins—reaching toward water with trembling urgency.","primary_figures":["Āditya Varcas","sin-laden devourer (bhakṣaka)"],"setting":"A grove boundary with tulasī plants, a small water pot or leaf-cup nearby, and a dry path suggesting thirst; distant huts or a simple hermitage implied.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sun-gold","burnt umber","tulasī green","ash gray","copper"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Āditya Varcas depicted with a sun-like halo and ornate gold-leaf aura, standing beside stylized tulasī plants; the devourer rendered in darker tones with dramatic posture, hands outstretched; rich red backdrop, gold borders with solar motifs, gem-like highlights on ornaments and vessels.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined figure of Āditya Varcas in pale saffron garments, gentle expression; the devourer thin and dust-covered, approaching along a winding path; delicate foliage, soft shadows, restrained palette with luminous sun-wash over the scene.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: strong outlines; Āditya Varcas with pronounced eyes and a circular solar prabhāmaṇḍala; devourer in earthy pigments, dynamic stance; tulasī leaves patterned rhythmically; temple-wall composition with ornamental borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central tulasī grove framed by floral borders; Āditya Varcas with golden halo; the devourer as a contrasting dark figure at the edge; peacocks and lotuses as auspicious counterpoints, deep blue ground with gold accents."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["dry wind","distant crows","rustling leaves","single bell strike"]}

Sandhi Resolution Notes: तृषार्तो = तृषा + आर्तः; कश्चिदागतो = कश्चित् + आगतः.

Ā
Āditya Varcas
M
Mārtaṇḍa (Sun)

FAQs

The simile signals radiant virtue and purity—like the Sun, he is portrayed as inherently meritorious and morally luminous.

Literally ‘a devourer/eater’ burdened with many sins; without fuller context it may indicate a morally corrupt person (or a predatory figure) arriving in distress.

It sets up a contrast between virtue and heavy sinfulness, often used in Purāṇic narratives to introduce tests of compassion, charity, or righteous conduct.