Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

The Lakṣmī–Nārāyaṇa Vow Narrative

Puṣya Thursday Observance and the Ethics of Fortune

विज्ञाप्य त्वां नयिष्यामि मा क्रोधं कुरु सत्तमे । इत्युक्त्वा सा तु चार्वंगी गता राज्ञीसमीपतः

vijñāpya tvāṃ nayiṣyāmi mā krodhaṃ kuru sattame | ityuktvā sā tu cārvaṃgī gatā rājñīsamīpataḥ

“మిమ్మల్ని వినయంగా తెలియజేసి అక్కడికి తీసుకెళ్తాను; ఓ సత్తమ పురుషా, కోపం చేయకండి.” అని చెప్పి ఆ సుందరాంగి రాణి సమీపానికి వెళ్లింది.

vijñāpyahaving informed; having requested
vijñāpya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया/Anterior action)
TypeVerb
Rootvi-√jñap (धातु) → vijñāpya (कृदन्त)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यप्): 'having informed/requested'; governs object 'tvām'
tvāmyou
tvām:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootyusmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
nayiṣyāmiI will lead (you)
nayiṣyāmi:
Kriyā (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootnī (धातु)
FormFuture (लृट्), 1st person (उत्तमपुरुष), Singular (एकवचन); parasmaipada
do not
:
Sambandha (सम्बन्ध/Negation marker)
TypeIndeclinable
Rootmā (अव्यय)
FormProhibitive particle (निषेध-निपात): 'do not'
krodhamanger
krodham:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootkrodha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
kurudo; make
kuru:
Kriyā (क्रिया/Command)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
FormImperative (लोट्), 2nd person (मध्यमपुरुष), Singular (एकवचन); parasmaipada
sattameO best one
sattame:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative)
TypeNoun
Rootsat-tama (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Singular (एकवचन); superlative: 'best among the good'
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormQuotative particle (उद्धरण-निपात): 'thus'
uktvāhaving said
uktvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया/Anterior action)
TypeVerb
Rootvac (धातु) → ukta (कृदन्त) + tvā (क्त्वा)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त): 'having said'
she
:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
tubut; indeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormParticle (निपात): contrast/emphasis 'but/indeed'
cāru-aṅgībeautiful-limbed
cāru-aṅgī:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootcāru (प्रातिपदिक) + aṅgī (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); adjective of 'sā': 'having beautiful limbs'
gatāwent
gatā:
Kriyā (क्रिया/Predicate action)
TypeVerb
Rootgam (धातु) → gata (कृदन्त)
FormPast passive participle (क्त), Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); used predicatively: 'went/has gone'
rājñī-samīpataḥfrom near the queen; to the queen’s vicinity
rājñī-samīpataḥ:
Apādāna (अपादान/Source)
TypeIndeclinable
Rootrājñī (प्रातिपदिक) + samīpa (प्रातिपदिक) + tas (तसिल्-प्रत्यय)
FormAblatival adverb (तसिलन्त अव्यय): 'from/near the vicinity of the queen' (samīpataḥ = 'from near')

An unnamed woman (described as cārvaṅgī) addressing a man (sattama).

Concept: Restrain anger and proceed through proper communication; dharma is preserved by gentle speech and orderly action.

Application: Before acting, inform stakeholders; de-escalate conflict with calm words; treat others as ‘sattama’—worthy of respect.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A fair-limbed woman pauses mid-step in a palace hallway, turning back to address a nobleman whose brows show irritation. With palms slightly raised in reassurance, she promises to inform him and lead him properly, then proceeds toward the queen’s chamber with composed grace.","primary_figures":["fair-limbed woman (cārvaṅgī)","nobleman (sattama)","Queen Suratichandrikā (off-scene or distant)"],"setting":"palace corridor with carved stone screens, hanging lamps, and a distant doorway to the queen’s apartments","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["warm amber","stone gray","indigo shadow","rose pink","bronze"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: palace corridor with ornate pillars and gold leaf accents; the woman in rich silk with embossed jewelry, turning back with a calming gesture; the nobleman in regal attire; background doorway glowing toward the queen’s chamber; rich reds/greens with gold highlights.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate interior scene with soft gradients; the woman’s poised posture and gentle expression emphasized; the nobleman’s anger softened by her words; patterned carpets and lattice windows; refined linework and pastel tones.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized gestures; the woman’s reassuring hand and the man’s restrained anger depicted with expressive eyes; saturated pigments and ornamental borders framing the corridor.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative vignette framed by floral borders; symmetrical lamps and lotus motifs; the woman’s flowing garment rendered with textile-like patterns; deep blue background with gold accents and intricate detailing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft footsteps","lamp flame hiss","distant court music","silence after counsel"]}

Sandhi Resolution Notes: ityuktvā = iti + uktvā; cārvaṃgī = cāru-aṅgī; rājñīsamīpataḥ = rājñī-samīpataḥ.

R
rājñī (the queen)

FAQs

It highlights restraint over anger (krodha), advising calmness even in tense situations.

The term cārvaṅgī means “fair-limbed/beautiful-bodied” and refers to an unnamed woman in the narrative.

After speaking, she goes to the queen (rājñī) to approach her directly.