Shloka 3

पतिप्रियांग केन स्याद्रूपिता चक्षुषोः सुधा । केन वा जायते लक्ष्मीस्तन्मे ब्रूहि तपोधन

patipriyāṃga kena syādrūpitā cakṣuṣoḥ sudhā | kena vā jāyate lakṣmīstanme brūhi tapodhana

ఓ తపోధనా, చెప్పుము—ఏ కారణముతో భార్య భర్తకు ప్రియమగును? ఏ కారణముతో నేత్రాలకు అమృతసమానమైన సౌందర్యము ప్రత్యక్షమగును? ఇంకా ఏ కారణముతో లక్ష్మీ జనించును?

पतिप्रियाङ्गO one whose body is dear to (her) husband
पतिप्रियाङ्ग:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक) + प्रिय (प्रातिपदिक) + अङ्ग (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Singular (एकवचन); तत्पुरुष-समासः (पति-प्रियम् अङ्गम् = पतिप्रियाङ्ग)
केनby what? / by whom?
केन:
Karana (करणम्)
TypeNoun
Rootकिम् (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter (पुं/नपुंसक), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन); interrogative pronoun
स्यात्would be / may become
स्यात्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
FormVidhi-liṅ (विधिलिङ्, optative), Prathama-puruṣa (3rd person/प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); parasmaipada
रूपिताformed/embodied (as)
रूपिता:
Visheshana (विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootरूपित (कृदन्त; √रूप्/रूपय् causative sense, past passive participle)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); भूतकर्मणि कृदन्त (क्त/क्तवतु-सम्भवः), agrees with 'सुधा'
चक्षुषोःof (the two) eyes
चक्षुषोः:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्धः)
TypeNoun
Rootचक्षुस् (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Dual (द्विवचन)
सुधाnectar / ambrosia
सुधा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसुधा (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
केनby what? / by whom?
केन:
Karana (करणम्)
TypeNoun
Rootकिम् (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter (पुं/नपुंसक), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन); interrogative pronoun
वाor / indeed
वा:
Sambandha/Avyaya (अव्यय-सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
FormParticle (निपात), disjunctive/emphatic
जायतेis born / arises
जायते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootजन् (धातु)
FormLaṭ (लट्, present), Prathama-puruṣa (3rd person/प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); ātmanepada
लक्ष्मीःLakṣmī / fortune
लक्ष्मीः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootलक्ष्मी (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
तत्that
तत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); demonstrative pronoun
मेto me / of me
मे:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्धः)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
FormGenitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन); enclitic pronoun
ब्रूहिtell (me)
ब्रूहि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
FormLoṭ (लोट्, imperative), Madhyama-puruṣa (2nd person/मध्यमपुरुष), Singular (एकवचन); parasmaipada
तपोधनO ascetic rich in austerity
तपोधन:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक) + धन (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Singular (एकवचन); तत्पुरुष-समासः (तपः एव धनं यस्य/तपोधनः)

Unspecified questioner addressing an ascetic (tapodhana) (context needed to identify exact speaker pair).

Concept: True loveliness and prosperity arise from inner virtue—especially fidelity, purity, and devotional merit—rather than mere external ornamentation.

Application: In relationships, prioritize trust, service, and ethical living; treat prosperity as stewardship gained through righteous means and devotion.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A devoted questioner addresses a radiant tapodhana seated in meditation posture, asking how a wife becomes truly beloved and how beauty becomes ‘nectar to the eyes’. In the background, a subtle vision of Lakṣmī’s lotus-throne appears like a blessing waiting to descend upon dharmic conduct.","primary_figures":["tapodhana (ascetic sage)","questioner","Lakṣmī (visionary presence)"],"setting":"Hermitage veranda with lotus pond nearby, prayer beads, water pot (kamaṇḍalu), and a distant shrine with a fluttering dhvaja.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["lotus pink","saffron","pearl white","emerald green","soft gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the ascetic sage with a gold halo and crisp iconographic posture; a faint, ornate Lakṣmī on a lotus in the upper register with gold leaf radiance; rich maroons and greens, embossed jewelry on Lakṣmī, and decorative arch framing the hermitage scene.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical lotus pond and gentle hills; the sage’s calm face rendered with fine lines; the questioner’s gesture of inquiry; a translucent Lakṣmī-vision painted like a cloud-borne blessing, cool pinks and greens with delicate floral detailing.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: symmetrical composition with bold outlines; Lakṣmī’s lotus and elephants hinted in stylized form; warm reds and yellows dominate, with green foliage and a temple-lamp motif near the sage.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central lotus mandala with Lakṣmī seated; border filled with lotus vines, tulasi sprigs, and conch-disc motifs; deep blue ground with gold highlights, peacocks and cows as auspicious witnesses to ‘śrī’."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["gentle water ripples","morning birds","soft tanpura drone","temple bell at intervals"]}

Sandhi Resolution Notes: स्याद्रूपिता = स्यात् + रूपिता; लक्ष्मीस्तन्मे = लक्ष्मीः + तत् + मे

L
Lakṣmī

FAQs

It asks for the causes or principles by which (1) a wife becomes truly beloved, (2) nectar becomes visible/experienced as delight to the eyes, and (3) Lakṣmī—prosperity and auspicious fortune—arises.

Lakṣmī functions as a theological and ethical symbol of auspiciousness, well-being, and prosperity; the verse frames prosperity as something that ‘arises’ due to specific causes (typically dharma, merit, devotion, or right conduct in Purāṇic discourse).

Tapodhana means “treasure of austerity,” a respectful address to a sage/ascetic. The exact identity (and the dialogue pair) requires surrounding verses or chapter context.