Previous Verse
Next Verse

Shloka 163

Prayaga-mahatmya

Glory of Prayaga and the Magha Bath at Triveni

व्यतीतान्पुरुषान्सप्त भाविनस्तु चतुर्दश । नरस्तारयते सर्वानात्मानं च समुद्धरेत् ॥ १६३ ॥

vyatītānpuruṣānsapta bhāvinastu caturdaśa | narastārayate sarvānātmānaṃ ca samuddharet || 163 ||

మనిషి గతించిన ఏడు తరాలు, రాబోయే పద్నాలుగు తరాలు—అందరినీ భవసాగరము దాటించగలడు; తన ఆత్మను కూడా ఉద్ధరించుకొనును।

व्यतीतान्those who have passed away (past ones)
व्यतीतान्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootव्यतीत (कृदन्त; वि+अति+इ √इ (धातु) + क्त)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि/भूतकालिक विशेषण (past/passive participle)
पुरुषान्persons
पुरुषान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपुरुष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
सप्तseven
सप्त:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसप्त (संख्या-प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् संख्या-विशेषण; (यहाँ) पुरुषान् इति पदस्य विशेषणम्; द्वितीया, बहुवचनार्थे
भाविनःthose who will be (future ones)
भाविनः:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootभाविन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; भविष्यत्/आगामि-अर्थक विशेषण (future ones)
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle); विरोध/विशेष-प्रदर्शनार्थ
चतुर्दशfourteen
चतुर्दश:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootचतुर्दश (संख्या-प्रातिपदिक; चतुर्+दश)
Formद्विगु-समास (संख्यापूर्वक); (यहाँ) भाविनः इति पदस्य विशेषणम्; द्वितीया, बहुवचनार्थे
नरःa man
नरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
तारयतेsaves / ferries across
तारयते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootतॄ √तॄ (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद; causative sense not marked; ‘causes to cross/saves’
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; सर्व-विशेषणम् (all)
आत्मानम्himself / the self
आत्मानम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; स्व-प्रत्ययार्थे (oneself)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक अव्यय (conjunction)
समुद्धरेत्should rescue / should lift up
समुद्धरेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootउद्+हृ √हृ (धातु)
Formविधिलिङ्-लकार (Optative), प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद; उपसर्ग: सम्+उद्; विध्यर्थ (should lift up/rescue)

Narada

Vrata: none

Primary Rasa: bhakti

Secondary Rasa: shanta

FAQs

It teaches that a person’s dharmic and spiritually elevating conduct has multigenerational impact—benefiting ancestors and descendants—while simultaneously becoming a means for one’s own self-redemption (ātma-uddhāra).

By implying that sincere God-centered dharma (commonly expressed through Vishnu-bhakti and meritorious acts) is not merely personal; it becomes a saving force that “ferries across” one’s family line, reflecting bhakti’s power to uplift others through one devotee’s purity.

The verse points more to dharma-phala (results of righteous conduct) than to a specific Vedanga; practically, it aligns with Smarta/Puranic applications such as pitṛ-kriyā (tarpana, śrāddha) and vrata-based merit used in Narada Purana rituals to support lineage welfare.