Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

Mohinī-ākhyāna: The Trial of Ekādaśī and the King’s Satya-saṅkalpa

सत्याच्चलितमद्यत्वां परित्यक्ष्ये सुपापिनम् । एवमुक्त्वा वरारोहा ह्युदतिष्ठत्त्वरान्विता ॥ ४२ ॥

satyāccalitamadyatvāṃ parityakṣye supāpinam | evamuktvā varārohā hyudatiṣṭhattvarānvitā || 42 ||

సత్యం నుండి మదమత్తత వల్ల తప్పిపోయిన ఆ మహాపాపిని నేను విడిచిపెడతాను. ఇలా చెప్పి ఆ వరారోహా తొందరతో వెంటనే లేచింది.

सत्यात्from truth
सत्यात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootसत्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (अपादान), एकवचन
चलितम्deviated/moved away
चलितम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeVerb
Rootचल् (धातु)
Formक्त (भूतकृदन्त/past participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (to त्वाम्)
अद्यtoday/now
अद्य:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय; adverb ‘today/now’
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया, एकवचन
परित्यक्ष्येI shall abandon
परित्यक्ष्ये:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootपरि+त्यज् (धातु)
Formलृट् (भविष्यत्काल/Future), आत्मनेपद, उत्तमपुरुष, एकवचन
सुपापिनम्very sinful (man)
सुपापिनम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeNoun
Rootसु + पापिन् (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण-रूपेण (to त्वाम्); समास: सु (तीव्रार्थ) + पापिन् ‘very sinful’
एवम्thus
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय; adverb ‘thus’
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formक्त्वान्त (अव्ययकृदन्त), पूर्वकाल; absolutive ‘having said’
वरारोहाthe noble lady
वरारोहा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवरारोहा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समास: वरम् आरोहति/आरोहणं यस्या ‘she who mounts a fine (chariot/horse)’ → ‘noble lady’
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात; emphasis/indeed
उदतिष्ठत्stood up/arose
उदतिष्ठत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootउत्+स्था (धातु)
Formलङ् (अनद्यतनभूत/Imperfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
त्वरा-अन्विताendowed with haste
त्वरा-अन्विता:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootत्वरा + अन्वित (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (to वरारोहा); समास: त्वरया अन्विता (तृतीया-तत्पुरुष)

Narrator (within the Purāṇic dialogue; exact speaker not explicit in this single verse)

Vrata: none

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: raudra

FAQs

It frames intoxication as a force that dislodges a person from satya (truth), and presents decisive detachment from grave wrongdoing as a dharmic response.

Bhakti is sustained by inner and outer purity; the verse implies that association with conduct rooted in intoxication and untruth obstructs spiritual steadiness, so one should withdraw from such adharmic influence.

No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) is taught directly here; the practical takeaway is ethical discipline (sadācāra) as a prerequisite for effective vrata, japa, and tīrtha-based practice.