Previous Verse
Next Verse

Shloka 62

Adhyaya 75The Fall and Restoration of Revatī Nakṣatra and the Birth of Raivata Manu

ऋषिरुवाच एवं भवतु भद्रन्ते भद्रे प्रीतिमती भव ।

आरोपयामीन्दुमार्गे रेवत्यृक्षं कृते तव ॥

ṛṣiruvāca evaṃ bhavatu bhadrante bhadre prītimatī bhava | āropayāmīndu-mārge revatyṛkṣaṃ kṛte tava ||

ముని అన్నాడు—అలాగే జరుగుగాక, శుభాంగీ. ఓ ఆర్యా, ఆనందించు. నీ కోసమే రేవతి నక్షత్రాన్ని చంద్రపథంపై పైకి ఎత్తి స్థాపిస్తాను.

ऋषिःthe sage
ऋषिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootऋषि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार, प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक
भवतुlet it be
भवतु:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative/benedictive command), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
भद्रंgood, auspicious
भद्रं:
Karma (कर्म/Predicate content)
TypeAdjective
Rootभद्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; आशीर्वादार्थक (used as ‘good/auspicious’)
तेto you, for you
ते:
Sampradana (सम्प्रदान/Recipient)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी-विभक्ति (4th/Dative), एकवचन
भद्रेO auspicious one
भद्रे:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootभद्रा/भद्र (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
प्रीतिमतीjoyful, pleased
प्रीतिमती:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्रीति-मत् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः—तत्पुरुष/उपपद (प्रीतिः अस्ति यस्याः/one who has joy)
भवbe
भव:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
आरोपयामिI will place/raise (cause to ascend)
आरोपयामि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-रुह् (धातु) (causative: आरोपय-)
Formलट्-लकार (Present), उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद; णिजन्त (causative)
इन्दुमार्गेon the moon’s path (lunar track)
इन्दुमार्गे:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootइन्दु-मार्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; समासः—तत्पुरुष (इन्दोः मार्गः/moon’s path)
रेवतीRevati
रेवती:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootरेवती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-सम्बन्ध (in compound with ऋक्षम्)
ऋक्षम्the Revati constellation
ऋक्षम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootऋक्ष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समासः—तत्पुरुष (रेवत्याः ऋक्षम्/Revati-constellation)
कृतेfor (the sake of)
कृते:
Prayojana (प्रयोजन/Purpose)
TypeIndeclinable
Rootकृत (प्रातिपदिक)
Formकृते इति अव्ययीभाववत् प्रयोग; सप्तमी-एकवचनरूपेण ‘for the sake of’ (हेतोः)
तवof you, for you
तव:
Sambandha (सम्बन्ध/Beneficiary)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन
Sage Ṛtavāk
Chandra (Moon)
Tapas as world-ordering powerAstral/cosmic geographyBlessing for marriage auspiciousness

FAQs

The verse presents the ideal of benevolent ascetic power: tapas is not merely self-mortification but a capacity used to support dharmic life (here, an auspicious marriage).

Touches Sthāna (cosmic arrangement) alongside Vaṃśānucarita: it narrates an adjustment in the celestial order while serving a genealogical storyline.

Placing Revati on the Moon’s path can symbolize aligning mind (often linked with the Moon) with an auspicious ‘station’—stabilizing the psyche for rightful union and progeny.