Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Adhyaya 70The King Confronts the Rakshasa and Restores the Brahmin’s Wife

राक्षस उवाच मन्त्रवित् स द्विजश्रेष्ठो यज्ञे यज्ञे गतस्य मे ।

रक्षोघ्नमन्त्रपठनात् करोत्युच्चाटनं नृप ॥

rākṣasa uvāca mantravit sa dvijaśreṣṭho yajñe yajñe gatasya me | rakṣoghnamantrapaṭhanāt karoty uccāṭanaṃ nṛpa ||

రాక్షసుడు అన్నాడు—ఓ రాజా, ఆ బ్రాహ్మణశ్రేష్ఠుడు మంత్రవేత్త. నేను యజ్ఞానికి వెళ్లినప్పుడల్లా, రాక్షసఘ్న మంత్రాలను జపించి నన్ను తరిమివేస్తాడు.

राक्षसःthe demon
राक्षसः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
मन्त्रवित्knower of mantras
मन्त्रवित्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमन्त्र + विद् (प्रातिपदिक; विद्वस्-प्रत्ययान्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (adjective)
सःhe
सः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
द्विजश्रेष्ठःthe best of the twice-born (brahmins)
द्विजश्रेष्ठः:
Apposition (समाधिकरण/Subject complement)
TypeNoun
Rootद्विज + श्रेष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (genitive determinative: 'best of the twice-born')
यज्ञेin a sacrifice
यज्ञे:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootयज्ञ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन
यज्ञेin each sacrifice
यज्ञे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootयज्ञ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; पुनरुक्ति (repetition)
गतस्यof me who has gone (attended)
गतस्य:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध/Possessive relation)
TypeAdjective
Rootगम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन; 'of (me) who has gone/attended'
मेmy/of me
मे:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन; सर्वनाम
रक्षोघ्नमन्त्रपठनात्from reciting the demon-slaying mantra
रक्षोघ्नमन्त्रपठनात्:
Hetu/Apadana (हेतु/अपादान: cause/source)
TypeNoun
Rootरक्षस् + घ्न + मन्त्र + पठन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative), एकवचन; समासः—(रक्षोघ्नः मन्त्रः) + (तस्य पठनम्) → 'from the recitation of the demon-slaying mantra'
करोतिdoes/performs
करोति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद
उच्चाटनम्expulsion/banishing (rite)
उच्चाटनम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootउच्चाटन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
नृपO king
नृप:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-प्रथमा (Vocative), एकवचन
Rākṣasa to the King

{ "primaryRasa": "adbhuta", "secondaryRasa": "vira", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Vedic ritual protectionMantra efficacyConflict between yajña and disruptive beings

FAQs

The verse affirms the Purāṇic view that mantra and yajña uphold cosmic/social order by repelling disruptive forces. It also shows how adharma seeks indirect means when direct access is blocked.

Ritual-dharma illustration within narrative (ancillary to dharma/ācāra), not a core pancalakṣaṇa item.

Rakṣoghna mantras symbolize the protective clarity of sacred speech; uccāṭana here is not ‘magic’ but the expulsive power of truth-aligned vibration against tamasic intrusion.