Previous Verse
Next Verse

Shloka 68

Adhyaya 7Harishchandra Tested by Vishvamitra: The Gift of the Kingdom and the Pandava Curse-Backstory

एतस्मात् कारणात् पञ्च पाण्डवेया महारथाः ।

न दारसंग्रहं प्राप्ताः शापात् तस्य महामुनेः ॥

etasmāt kāraṇāt pañca pāṇḍaveyā mahārathāḥ | na dārasaṃgrahaṃ prāptāḥ śāpāt tasya mahāmuneḥ ||

ఈ కారణముచేత పాండువు ఐదుగురు మహారథులు ఆ మహర్షి శాపం వల్ల వివాహగ్రహణం (భార్యలను పొందుట) పొందలేకపోయారు।

etasmātfrom this
etasmāt:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootetad (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga/Napuṃsaka (contextual), Pañcamī vibhakti (पञ्चमी/Ablative), Ekavacana; demonstrative pronoun
kāraṇātfrom the cause/reason
kāraṇāt:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootkāraṇa (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Pañcamī (Ablative), Ekavacana
pañcafive
pañca:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpañcan (प्रातिपदिक)
FormNumeral (संख्या), qualifying pāṇḍaveyāḥ
pāṇḍaveyāḥthe Pāṇḍavas
pāṇḍaveyāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpāṇḍaveya (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā (Nominative), Bahuvacana
mahārathāḥgreat warriors
mahārathāḥ:
Apposition (समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootmahā-ratha (प्रातिपदिक; mahā + ratha)
FormPuṃliṅga, Prathamā (Nominative), Bahuvacana; Karmadhāraya ‘mahāś ca te rathāḥ/mahārathāḥ’ meaning ‘great chariot-warriors’
nanot
na:
Negation (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-निपात)
dāra-saṃgrahammarriage (taking a wife)
dāra-saṃgraham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdāra (प्रातिपदिक) + saṃgraha (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā vibhakti (द्वितीया/Accusative), Ekavacana; Tatpuruṣa ‘dārāṇāṃ saṃgrahaḥ’ (taking a wife/marriage)
prāptāḥattained/obtained
prāptāḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra√āp (धातु) + prāpta (कृदन्त; क्त)
FormPast participle (क्त) used predicatively; Puṃliṅga, Prathamā, Bahuvacana; with implied ‘abhavan/āsan’
śāpātbecause of a curse
śāpāt:
Hetu/Apādāna (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootśāpa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Pañcamī (Ablative), Ekavacana
tasyaof that
tasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Ṣaṣṭhī vibhakti (षष्ठी/Genitive), Ekavacana
mahā-muneḥof the great sage
mahā-muneḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + muni (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Ṣaṣṭhī (Genitive), Ekavacana; Karmadhāraya ‘mahān muniḥ’
Mārkaṇḍeya speaking (within the Purāṇic dialogue framework) to Jaimini (contextual frame inferred from Markandeya Purana’s common setup)

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "vira", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

DharmaKarma and consequencePower of a sage’s curseEpic genealogy (Mahābhārata-linked narrative)

FAQs

The verse underscores karmic causality and the recognized potency of a ṛṣi’s śāpa: social goods such as marriage and household life can be delayed or obstructed by prior actions and their consequences. It also implies a dharmic caution—one should avoid conduct that provokes the displeasure of the spiritually accomplished, since the ripple effects can shape even major life-stages (āśrama-dharma).

Primarily within Vaṃśānucarita (accounts of dynasties and notable persons) and, secondarily, within Manvantara-related narrative flow when genealogies are situated in cosmic-chronological framing. This specific line functions as etiological explanation inside an epic-genealogical account rather than sarga/pratisarga.

On an inner-reading, ‘dāra-saṃgraha’ (entering marital/householder integration) can symbolize the mind’s ‘joining’ with worldly bindings; the curse represents unresolved saṃskāras that obstruct integration and fruition. The verse thus points to the idea that latent karmic forces (śāpa as a narrative form) can suspend expected life-progress until the underlying cause is addressed or exhausted.