Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

Adhyaya 7Harishchandra Tested by Vishvamitra: The Gift of the Kingdom and the Pandava Curse-Backstory

व्रजतः स ततो रुद्ध्वा पन्थानं प्राह तं नृपम् ।

क्व यास्यसीत्यदत्त्वा मे दक्षिणां राजसूयिकीम् ॥

vrajataḥ sa tato ruddhvā panthānaṃ prāha taṃ nṛpam | kva yāsyasīty adattvā me dakṣiṇāṃ rājasūyikīm ||

అప్పుడు రాజు బయలుదేరుతుండగా, ఆ బ్రాహ్మణుడు మార్గాన్ని అడ్డగించి ఇలా అన్నాడు—“రాజసూయ యజ్ఞానికి ఇవ్వవలసిన దక్షిణా నాకు ఇవ్వకుండా నీవెక్కడికి వెళ్తున్నావు?”

व्रजतःwhile (he) was going / of him going
व्रजतः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive absolute-like)
TypeVerb
Rootव्रज् (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (present active participle), पुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन; ‘व्रजतः’ = of (him) going
सःhe
सः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
ततःthen/from there
ततः:
Desha/Kala-adhikarana (देश/काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb), तद्-प्रत्ययान्त; अर्थ: then/from there
रुद्ध्वाhaving blocked/stopped
रुद्ध्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootरुध् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund), पूर्वक्रिया (having stopped/blocked)
पन्थानम्the path
पन्थानम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootपथिन्/पन्थान् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
प्राहsaid/spoke
प्राह:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + अह्/ब्रू (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद
तम्to him
तम्:
Karma (कर्म/Direct object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
नृपम्the king
नृपम्:
Karma (कर्म/Direct object)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘तम्’ इति सर्वनामस्य विशेष्य (apposition)
क्वwhere
क्व:
Desha-adhikarana (देश-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootक्व (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक देशवाचक अव्यय (interrogative adverb: where)
यास्यसिwill you go
यास्यसि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple future), मध्यम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरणार्थक अव्यय (quotative)
अदत्त्वाwithout giving
अदत्त्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया; negated)
TypeVerb
Rootअ + दा (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund) नकारार्थ (negative absolutive): ‘without giving’
मेto me
मे:
Sampradana (सम्प्रदान/Recipient)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी-विभक्ति (Dative/4th), एकवचन (enclitic)
दक्षिणाम्the sacrificial fee/gift
दक्षिणाम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootदक्षिणा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
राजसूयिकीम्pertaining to the Rājasūya (sacrifice)
राजसूयिकीम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootराजसूयिक (प्रातिपदिक; from राजसूय)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (qualifying ‘दक्षिणाम्’)
Narrator describing an encounter: an ascetic/Brahmin addresses a king (nṛpa)

{ "primaryRasa": "karuna", "secondaryRasa": "raudra", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

DharmaDānaRoyal duty (rājadharma)Ritual economy (dakṣiṇā)Ethical accountability

FAQs

The verse stresses that ritual and social obligations are not merely formalities: a ruler’s legitimacy and moral standing depend on honoring promised or customary dues (dakṣiṇā) to officiants/ascetics. It implies that power and movement (the king ‘going on his way’) can be ethically ‘stopped’ when dharma—especially fair recompense and respect for sacred labor—is neglected.

This verse is best classified under secondary ethical-narrative material rather than the core pañcalakṣaṇa topics. It aligns most closely with dharma-oriented instruction embedded in itihāsa-style narration, not directly with Sarga (creation), Pratisarga, Vaṃśa, Manvantara, or Vaṃśānucarita.

Symbolically, ‘blocking the path’ can represent karmic and moral causality: unresolved obligations obstruct progress. The Rājasūya dakṣiṇā signifies the exchange that sustains cosmic-social order—sacrifice without rightful giving is incomplete, and incompleteness manifests as impediment.