Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

Adhyaya 62The Fire-God Enters the Brahmin Youth; Varuthini’s Love-Sickness and Kali’s Disguise

मयैषा सानुरागेण बहुशः प्रार्थिता सती ।

निराकृतवती सेयमद्य प्राप्या भविष्यति ॥

mayaiṣā sānurāgeṇa bahuśaḥ prārthitā satī | nirākṛtavatī seyam adya prāpyā bhaviṣyati ||

నేను స్నేహంతో ఈ సద్గుణవతిని పదేపదే వేడుకున్నాను; ఆమె నన్ను తిరస్కరించినా, నేడు ఆమె నిశ్చయంగా నా చేత పొందబడుతుంది।

mayāby me
mayā:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), 1st person; Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन)
eṣāthis (woman)
eṣā:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootetad (प्रातिपदिक)
FormDemonstrative pronoun (सर्वनाम); Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular
sānurāgeṇawith affection
sānurāgeṇa:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootsa-anurāga (प्रातिपदिक: स + अनुराग)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular; compound: उपपद-तत्पुरुष/सह-भाव (with affection)
bahuśaḥmany times
bahuśaḥ:
Adhikarana (अधिकरण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootbahuśas (अव्यय-प्रातिपदिक)
FormAdverb (क्रियाविशेषण अव्यय)
prārthitā(was) entreated/asked
prārthitā:
Karma (कर्म/Object)
TypeVerb
Rootpra-arth (धातु) + kta (क्त)
FormPast passive participle (कर्मणि क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त); Feminine, Nominative, Singular; agrees with eṣā
satīthe virtuous woman
satī:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootsat (प्रातिपदिक; from √as)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular; substantive/epithet
nirākṛtavatīhas rejected
nirākṛtavatī:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeVerb
Rootnir-ā-√kṛ (धातु) + kta-vat (क्तवत्)
FormPerfective active participle (क्तवत् कृदन्त); Feminine, Nominative, Singular; agrees with eṣā/sā
she
:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम); Feminine, Nominative, Singular
iyamthis (one)
iyam:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootidam (प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम); Feminine, Nominative, Singular
adyatoday
adya:
Adhikarana (अधिकरण/Time)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
FormTemporal adverb (कालवाचक अव्यय)
prāpyāto be obtained / attainable
prāpyā:
Karma (कर्म/Goal)
TypeVerb
Rootpra-√āp (धातु) + ya (य)
FormGerundive/necessitative (तव्यत्/यत्-अर्थे य-प्रत्ययान्त; here ‘to be obtained/attainable’); Feminine, Nominative, Singular; predicate adjective to iyam
bhaviṣyatiwill be
bhaviṣyati:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√bhū (धातु)
FormSimple future (लृट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
Kali (speaking internally/declaring intent within the narrative)

{ "primaryRasa": "shringara", "secondaryRasa": "raudra", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Desire and coercive intentAdharma vs. dharma rhetoricNarrative ethics

FAQs

The verse signals the rise of coercive desire: persistence in passion is framed as ‘attainment,’ foreshadowing adharma. Puranic narration often exposes such intent to critique it, not endorse it.

Primarily Ākhyāna/Upākhyāna (narrative episode) rather than sarga/pratisarga/manvantara/vaṃśa/vaṃśānucarita; it serves as moral illustration within the Purāṇic storytelling fabric.

Kali here functions as a personification of the age’s impulse: grasping, entitlement, and manipulation. The ‘today I will obtain’ motif symbolizes the mind’s attempt to convert refusal into fate.