Previous Verse

Shloka 32

Adhyaya 54Cosmography of Jambudvipa: Continents, Oceans, Varshas, and Mount Meru

तेषु नक्षत्रविन्यासाद्विषयाः समवस्थिताः ।

चतुष्वपि द्विजश्रेष्ठ ग्रहाभिभवपाठकाः ॥

teṣu nakṣatra-vinyāsād viṣayāḥ samavasthitāḥ | catuṣv api dvijaśreṣṭha grahābhibhava-pāṭhakāḥ ||

ఆ ప్రాంతాలలో నక్షత్రాల విన్యాసం ప్రకారం ప్రాంతాలు క్రమంగా స్థాపించబడ్డాయి; ఆ నాలుగింటిలోనూ, ఓ ద్విజశ్రేష్ఠా, గ్రహాల అతిప్రబల ప్రభావాలను వ్యాఖ్యానించే పాఠక-పండితులు ఉన్నారు।

तेषुin/among those
तेषु:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, सप्तमी (7th), बहुवचन; Pronoun, Loc. pl.
नक्षत्रविन्यासात्from the arrangement of constellations
नक्षत्रविन्यासात्:
अपादान (Apādāna/Source-Cause)
TypeNoun
Rootनक्षत्र + विन्यास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचन; Abl. sg.; समास: नक्षत्राणां विन्यासः (षष्ठी-तत्पुरुष)
विषयाःregions/domains
विषयाः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootविषय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; Nom. pl.
समवस्थिताःare situated/established
समवस्थिताः:
कर्तृसमानाधिकरण (Predicate/State)
TypeVerb
Rootसम् + अव + √स्था (धातु)
Formकृदन्त (भूतकृत्/क्त-प्रत्यय), प्रथमा बहुवचन, पुंलिङ्ग; Past passive participle used adjectivally; ‘having been set/established’
चतुषुin the four
चतुषु:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeNoun
Rootचतुर् (संख्याप्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), बहुवचन; Loc. pl.
अपिalso/indeed
अपि:
सम्बन्ध (Sambandha/Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; emphatic/also
द्विजश्रेष्ठO best of the twice-born
द्विजश्रेष्ठ:
सम्बोधन (Sambodhana/Address)
TypeNoun
Rootद्विज + श्रेष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन; Voc. sg.; समास: द्विजः श्रेष्ठः (कर्मधारय)
ग्रहाभिभवपाठकाःreciters/teachers of (texts on) the overpowering of planets
ग्रहाभिभवपाठकाः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootग्रह + अभिभव + पाठक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; Nom. pl.; समास: ग्रहाणाम् अभिभवस्य पाठकाः (षष्ठी-तत्पुरुष; multi-member)
Cosmography narration within Mārkaṇḍeya Purāṇa (speaker not explicit in excerpt)

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

CosmologyJyotiṣa (astral lore)Order of the heavens

FAQs

The verse normalizes interpretive traditions (pāṭhakāḥ) that read cosmic patterns. Ethically, it suggests responsibility in knowledge: astral lore is framed as a disciplined ‘reading,’ not superstition.

Sthāna: celestial ordering tied to terrestrial regions; an extension of cosmographic description.

Nakṣatra and graha ‘placements’ can symbolize patterned tendencies within the psyche; the ‘readers’ represent discriminative awareness that interprets and moderates overpowering impulses.