Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Adhyaya 5Tvashta’s Wrath, the Birth of Vritra, and the Divine Descent as the Pandavas

अक्षौहिण्यो हि बहुलास्तद्भारार्ता व्रजाम्यधः ।

तथा कुरुध्वं त्रिदशा यथा शान्तिर्भवेन्मम ॥

akṣauhiṇyo hi bahulās tad-bhārārtā vrajāmy adhaḥ | tathā kurudhvaṃ tridaśā yathā śāntir bhaven mama ||

అక్షౌహిణీ సేనలు నిజంగా అనేకం; వాటి భారంతో పీడితమై నేను కుంగిపోతున్నాను. కనుక, హే త్రిదశ దేవతలారా, నాకు శాంతి కలిగేలా చర్య చేయండి।

अक्षौहिण्यःarmies (akṣauhiṇīs)
अक्षौहिण्यः:
कर्ता (Karta/कर्ता)
TypeNoun
Rootअक्षौहिणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; ‘army-division (akṣauhiṇī)’
हिindeed/for
हि:
सम्बन्धसूचक (Emphasis/causal particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle); हेतौ/निश्चयार्थ
बहुलाःmany
बहुलाः:
विशेषण (of ‘अक्षौहिण्यः’)
TypeAdjective
Rootबहुल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; agrees with ‘अक्षौहिण्यः’
तत्-भार-आर्ताdistressed by that burden
तत्-भार-आर्ता:
विशेषण (predicate of implied subject ‘धरणी/अहम्’)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम) + भार (प्रातिपदिक) + आर्त (कृदन्त/प्रातिपदिक, √ऋ)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (collective sense with implied ‘अहम्/धरणी’); तत्पुरुष—‘तैः भारैः आर्ता’ (distressed by that burden)
व्रजामिI go
व्रजामि:
क्रिया (Verb/predicate)
TypeVerb
Rootव्रज् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
अधःdownwards/below
अधः:
क्रियाविशेषण (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootअधः (अव्यय)
Formअव्यय; अव्यय-क्रियाविशेषण (adverb of direction)
तथाthus
तथा:
क्रियाविशेषण (manner)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (thus/in such a way)
कुरुध्वम्do (you all)
कुरुध्वम्:
क्रिया (Verb/predicate)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष (2nd person), बहुवचन; आत्मनेपद
त्रिदशाःO gods
त्रिदशाः:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootत्रिदश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन/प्रथमा (Vocative/Nominative), बहुवचन; तत्पुरुष—‘त्रयः दश’ (traditional epithet for gods)
यथाso that
यथा:
सम्बन्धसूचक (clause linker)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; उपमान/प्रकारार्थ (so that/as)
शान्तिःpeace
शान्तिः:
कर्ता (Karta/कर्ता)
TypeNoun
Rootशान्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
भवेत्may be
भवेत्:
क्रिया (Verb/predicate)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ्-लकार (Optative/विधिलिङ्), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
ममfor me / of me
मम:
सम्बन्ध (Genitival relation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/षष्ठी), एकवचन
Unclear from the single-verse input (likely a distressed cosmic entity—often the Earth in Purāṇic idiom—addressing the Devas)

{ "primaryRasa": "karuna", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Devas (Tridaśas)
Cosmic order (ṛta/dharma) under strainWar as a burden on the worldAppeal to the gods for restoration of peaceDharma and protection of the world

FAQs

The verse frames large-scale conflict as a moral and cosmic burden: when power and warfare proliferate beyond measure, the world itself becomes ‘afflicted.’ Ethically, it implies that rulers and divine/protective powers must act to restore śānti (peace) and re-establish dharma rather than allow violence to compound unchecked.

This aligns most closely with Manvantara/vaṃśānucarita-style narrative material that motivates divine intervention in history (events prompting restoration of order). While not a direct sarga/pratisarga statement, it functions as an etiological trigger within the Purāṇic historical-cosmic storyline.

Symbolically, ‘many akṣauhiṇīs’ can represent proliferating forces of rajas (agitation) and tamas (inertia/weight) that cause consciousness/world-order to ‘sink.’ The appeal to the Devas signifies invoking higher sattvic intelligence and harmonizing power so that inner and outer śānti can arise.