Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Adhyaya 5Tvashta’s Wrath, the Birth of Vritra, and the Divine Descent as the Pandavas

कस्यचित्त्वथ कालस्य धरणी भारपीडिता ।

जगाम मेरुशिखरं सदो यत्र दिवौकसाम् ॥

kasyacittvatha kālasya dharaṇī bhārapīḍitā | jagāma meruśikharaṃ sado yatra divaukasām ||

అనంతరం కొంత కాలం గడిచిన తరువాత, భారంతో పీడితమైన భూమి దేవతలు నివసించే స్థలమైన మేరు పర్వత శిఖరానికి వెళ్లింది।

कस्यचित्of some
कस्यचित्:
सम्बन्ध (Genitival relation)
TypeNoun
Rootक (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + चित् (अव्यय-प्रत्यय)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/षष्ठी), एकवचन; अनिश्चित-सर्वनाम ‘of some’
तुbut/indeed
तु:
सम्बन्धसूचक (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle); विरोध/अनुवादार्थ
अथthen
अथ:
सम्बन्धसूचक (Discourse connector)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/आरम्भार्थ (then/now)
कालस्यof time
कालस्य:
सम्बन्ध (Genitival relation)
TypeNoun
Rootकाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/षष्ठी), एकवचन
धरणीthe Earth
धरणी:
कर्ता (Karta/कर्ता)
TypeNoun
Rootधरणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/प्रथमा), एकवचन
भार-पीडिताoppressed by burden
भार-पीडिता:
विशेषण (of ‘धरणी’)
TypeAdjective
Rootभार (प्रातिपदिक) + पीडित (कृदन्त-प्रातिपदिक, √पीड्)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; भूतकृदन्त (past passive participle) ‘पीडित’ with तत्पुरुष—‘भारैः पीडिता’
जगामwent
जगाम:
क्रिया (Verb/predicate)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
मेरु-शिखरम्the peak of Meru
मेरु-शिखरम्:
कर्म (Karma/कर्म)
TypeNoun
Rootमेरु (प्रातिपदिक) + शिखर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/द्वितीया), एकवचन; तत्पुरुष—‘मेरोः शिखरम्’
सदाḥthe assembly (hall)
सदाḥ:
कर्म (Karma/कर्म)
TypeNoun
Rootसदस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/द्वितीया), एकवचन; ‘assembly/hall’ (Vedic/epic usage)
यत्रwhere
यत्र:
अधिकरण-निर्देशक (Locative indicator)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formअव्यय; सम्बन्धबोधक-स्थानवाचक (relative adverb of place)
दिवौकसाम्of the gods (heaven-dwellers)
दिवौकसाम्:
सम्बन्ध (Genitival relation to ‘सदः’)
TypeNoun
Rootदिव् (प्रातिपदिक) + ओकस् (प्रातिपदिक) → दिवौकस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/षष्ठी), बहुवचन; तत्पुरुष—‘दिवि ओकः येषाम्’ = gods
Narratorial voice (contextual narration within the Purana’s ongoing frame)

{ "primaryRasa": "karuna", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

CosmologyDivine assembly on MeruEarth’s distress (bhū-bhāra)

FAQs

When the sustaining order of the world is strained (symbolized by Earth being ‘burdened’), the proper recourse is to appeal to higher dharmic authority—the divine assembly—rather than to normalize disorder. The verse frames cosmic imbalance as a matter requiring supra-human correction.

Primarily aligns with Sthiti (maintenance of the world-order) and, in narrative function, prepares for later intervention that restores balance. It also gestures toward Manvantara-style governance insofar as the gods’ assembly acts as the administrative center of cosmic order, though no specific Manu is named here.

Earth (Dharaṇī) represents the embodied field of karma; ‘burden’ signifies accumulated adharmic weight. Meru symbolizes the axis of consciousness and cosmic stability. The ascent to Meru indicates turning from the plane of suffering to the central ‘pivot’ where corrective intelligence (daiva) can be accessed.