Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Adhyaya 1Jaimini’s Questions on the Mahabharata and the Origin of the Wise Birds

मार्कण्डेय उवाच तासां संभ्रममालोक्य भगवान् पाकशासनः ।

पृच्छ्यतां मुनिरित्याह वक्ता यां वो गुणाधिकाम् ॥

mārkaṇḍeya uvāca tāsāṃ saṃbhramam ālokya bhagavān pākaśāsanaḥ / pṛcchyatāṃ munir ity āha vaktā yāṃ vo guṇādhikām

మార్కండేయుడు అన్నాడు—వారి కలవరాన్ని చూచి భగవాన్ పాకశాసనుడు (ఇంద్రుడు) ఇలా అన్నాడు—ఋషిని ప్రశ్నించండి; గుణాలలో మీకన్నా శ్రేష్ఠుడైన వాడే మీకు చెప్పును।

मार्कण्डेयःMarkandeya
मार्कण्डेयः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootमार्कण्डेय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
तासाम्of them (those women)
तासाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन (Plural)
संभ्रमम्agitation, confusion
संभ्रमम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootसंभ्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
आलोक्यhaving seen
आलोक्य:
Kriya (क्रिया/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootआ + लोक् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund/Absolutive), पूर्वक्रिया (having done)
भगवान्the venerable lord
भगवान्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
पाकशासनःPākaśāsana (Indra)
पाकशासनः:
Karta (कर्ता/Subject; apposition to भगवान्)
TypeNoun
Rootपाक + शासन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुष (genitive tatpuruṣa): 'पाकस्य शासनः'
पृच्छ्यताम्let (him) be asked
पृच्छ्यताम्:
Kriya (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootप्रच्छ् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोग (passive sense): 'let (him) be asked'
मुनिःthe sage
मुनिः:
Karma (कर्म/Object in passive construction)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण-चिह्न (quotative particle)
आहsaid
आह:
Kriya (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootअह्/ब्रू (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
वक्ताthe speaker (one who will tell)
वक्ता:
Karta (कर्ता/Subject; predicate nominative)
TypeNoun
Rootवक्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
याम्whom
याम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); सम्बन्धक-विशेषण (relative pronoun)
वःof you
वः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन (Plural) (enclitic form)
गुणाधिकाम्more excellent in qualities
गुणाधिकाम्:
Karma (कर्म/Object complement to याम्)
TypeAdjective
Rootगुण + अधिक (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); तत्पुरुष: 'गुणैः अधिका' (superior in qualities)
Markandeya narrating; Indra (Pākaśāsana) addressing the group and directing them to question a muni

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Indra
Guru–śiṣya paradigmAuthority of the sageQualities (guṇa) as basis for instructionFrame narrative setup

FAQs

Instruction is to be sought from the most qualified (guṇādhika) teacher rather than from those stirred by emotion. Agitation (saṃbhrama) is implicitly contrasted with disciplined inquiry (pṛcchā): the proper response to confusion is respectful questioning of a realized muni.

This verse functions primarily as a framing transition (not one of the five topics directly). It supports the Purāṇic method of transmission—authoritative narration through a sage—preparing the ground for later pancalakṣaṇa materials such as manvantara and vaṃśa accounts.

Indra, emblematic of sovereign power and the senses’ lordship, acknowledges a higher authority: wisdom grounded in guṇa (inner excellence). Symbolically, the ‘king of gods’ defers to the seer, indicating that true resolution of turmoil comes from insight (ṛṣi-vision) rather than mere power or reactive urgency.