Previous Verse

Shloka 1636

त्रिगर्त-मात्स्य-संग्रामः

The Trigarta–Matsya Engagement at Twilight

योत्स्यमाना अनहान्त देवरूपा: प्रहारिण: । इसी प्रकार सैकड़ों देवताओंके समान रूपवान्‌ महारथियोंने युद्धके लिये उद्यत हो अपने-अपने वैभवके अनुसार कवच पहन लिये। वे सब-के-सब प्रहार करनेमें कुशल थे

yo'tsyamānā anahānta devarūpāḥ prahāriṇaḥ | itī prakāraṃ saikṛḍoṃ devatā-samāna-rūpavān mahārathibhiḥ yuddhāya udyatya sva-sva-vaibhavānusāreṇa kavacāni paridhāya | te sarve prahāra-kauśalāḥ |

వైశంపాయనుడు పలికెను—యుద్ధానికి సిద్ధమై, అలసటలేని, దేవస్వరూపులై కనిపించే ఆ మహారథులు తమ తమ వైభవానుసారంగా కవచాలు ధరించి లేచిరి. వారందరూ ప్రహారంలో నిపుణులు।

योत्स्यमानाःabout to fight / fighting
योत्स्यमानाः:
Karta
TypeVerb
Rootयुध्
Formशतृ (वर्तमानकालिक कर्तरि), पुं, प्रथमा, बहुवचन
अनहन्तःunhurt / unstruck
अनहन्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootअनहन्
Formपुं, प्रथमा, बहुवचन
देवरूपाःhaving divine forms
देवरूपाः:
Karta
TypeAdjective
Rootदेवरूप
Formपुं, प्रथमा, बहुवचन
प्रहारिणःstrikers / attackers
प्रहारिणः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रहारिन्
Formपुं, प्रथमा, बहुवचन

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
mahārathas (great warriors)
K
kavaca (armor)
D
devatās (gods, as a simile)

Educational Q&A

The verse highlights disciplined preparedness and the warrior’s cultivated skill: strength is paired with readiness, proper equipment, and practiced competence. Ethically, it frames martial action as a serious, ordered undertaking rather than impulsive violence.

The narrator describes many elite chariot-warriors rising for battle. They appear godlike in splendor, put on armor according to their individual means and status, and stand ready—each skilled at delivering blows.