Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Virāṭa-parva Adhyāya 21 — Kīcaka’s clandestine approach and Bhīma’s covert intervention (नर्तनागारे कीचकवध-प्रसङ्गः)

तेनैव देशिता पूर्व भ्रातृप्रियचिकीर्षया । सुरामानय कल्याणि कीचकस्य निवेशनात्‌,मेरी यह बात सुनकर वह दुष्टात्मा ठहाका मारकर हँसने लगा। तदनन्तर केकयराजकुमारी सुदेष्णा, जैसा कीचकने पहले उसे सिखा रखा था, उसी योजनाके अनुसार अपने भाईका प्रिय करनेकी इच्छासे मुझे प्रेमपूर्वक कीचकके यहाँ भेजने लगी और बोली--“कल्याणि! तुम कीचकके महलसे मेरे लिये मदिरा ले आओ”

tenaiva deśitā pūrvaṁ bhrātṛpriyacikīrṣayā | surām ānaya kalyāṇi kīcakasya niveśanāt ||

అతడే ముందుగా నేర్పిన యుక్తి ప్రకారమే, అన్నను సంతోషపెట్టాలనే కోరికతో ఆమె ఆజ్ఞాపించింది—“కల్యాణీ, కీచకుని నివాసం నుండి సురను నాకు తీసుకురా.”

तेनby him/with that
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
देशिताinstructed/taught (she was instructed)
देशिता:
Karta
TypeVerb
Rootदिश्
Formkta (past passive participle), Feminine, Nominative, Singular
पूर्वम्formerly/before
पूर्वम्:
TypeIndeclinable
Rootपूर्व
भ्रातृ-प्रिय-चिकीर्षयाwith the desire to do what is pleasing to (her) brother
भ्रातृ-प्रिय-चिकीर्षया:
Karana
TypeNoun
Rootभ्रातृ + प्रिय + चिकीर्षा
FormFeminine, Instrumental, Singular
सुराम्liquor/wine
सुराम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुरा
FormFeminine, Accusative, Singular
आनयbring
आनय:
TypeVerb
Rootनी (आ + नी)
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
कल्याणिO fair one/O auspicious lady
कल्याणि:
Sampradana
TypeNoun
Rootकल्याणी
FormFeminine, Vocative, Singular
कीचकस्यof Kīcaka
कीचकस्य:
TypeNoun
Rootकीचक
FormMasculine, Genitive, Singular
निवेशनात्from the residence/house
निवेशनात्:
Apadana
TypeNoun
Rootनिवेशन
FormNeuter, Ablative, Singular

भीमसेन उवाच

B
Bhīmasena
K
Kīcaka
S
Sudeshṇā (implied by context)
S
surā (liquor)
K
Kīcaka’s residence (niveśana)

Educational Q&A

The verse highlights how personal loyalty and social pressure can be used to enable adharma: Sudeshṇā’s wish to please her brother leads her to participate in a scheme that facilitates Kīcaka’s misconduct, illustrating the ethical danger of complicity.

Bhīma narrates that Sudeshṇā, following Kīcaka’s earlier instructions, sends the woman addressed as ‘kalyāṇi’ to Kīcaka’s residence to fetch liquor—an action that functions as a pretext to draw her into Kīcaka’s reach.