Draupadī’s Grief at Seeing the Heroes in Disguise (द्रौपदी-विषादः / वेष-परिभव-वर्णनम्)
(विजानामि तवामर्ष बलं॑ वीर्य च पाण्डव । ततो<हं परिदेवामि चाग्रतस्ते महाबल ।। महाबली पाण्डुनन्दन! मैं तुम्हारे अमर्ष, बल और पराक्रमको जानती हूँ; इसीलिये मैं तुम्हारे आगे रोती-बिलखती हूँ। यथा यूथपतिर्मत्त: कुड्जर: षष्टिहायन: । भूमौ निपतितं बिल्व॑ पद्धयामाक्रम्य पीडयेत् ।। तथैव च शिरस्तस्य निपात्य धरणीतले । वामेन पुरुषव्याप्र मर्द पादेन पाण्डव ।। पुरुषसिंह पाण्डुपुत्र! जैसे साठ वर्षका मतवाला यूथपति गजराज धरतीपर गिरे हुए बेलके फलको पैरोंसे दबाकर कुचल डाले, उसी प्रकार कीचकके मस्तकको पृथ्वीपर गिराकर बाँयें पैरसे मसल डालो। स चेदुद्यन्तमादित्यं प्रातरुत्थाय पश्यति । कीचक: शर्वरीं व्युष्टां नाहं जीवितुमुत्सहे ।।) यदि कीचक इस रात्रिके बीतनेपर प्रातः:काल उठकर उगते हुए सूर्यका दर्शन कर लेगा, तो मैं जीवित नहीं रह सकूँगी । भ्रातरं च विगर्हस्व ज्येष्ठ दुर्चृतदेविनम् यस्यास्मि कर्मणा प्राप्ता दु:खमेतदनन्तकम्,दूषित द्यूतक्रीड़ामें लगे रहनेवाले अपने उस बड़े भाईकी निन्दा करो, जिसकी करतूतसे मैं इस अनन्त दु:खमें पड़ गयी हूँ
vaiśampāyana uvāca |
vijānāmi tavāmarṣaṃ balaṃ vīryaṃ ca pāṇḍava |
tato 'haṃ paridevāmi cāgratas te mahābala ||
yathā yūthapatir mattaḥ kuñjaraḥ ṣaṣṭihāyanaḥ |
bhūmau nipatitaṃ bilvaṃ paddhyām ākramya pīḍayet ||
tathaiva ca śiras tasya nipātya dharaṇītale |
vāmena puruṣavyāghra marda pādena pāṇḍava ||
sa ced udyantam ādityaṃ prātar utthāya paśyati |
kīcakaḥ śarvarīṃ vyuṣṭāṃ nāhaṃ jīvitum utsahe ||
bhrātaraṃ ca vigarhasva jyeṣṭhaṃ durcṛtadevinam |
yasyāsmi karmaṇā prāptā duḥkham etad anantakam ||
Vaiśampāyana said: “I know your fierce indignation, your strength, and your valor, O Pāṇḍava. Therefore I lament before you, O mighty-armed one. As a maddened leader-elephant, sixty years of age, would trample and crush a bilva fruit fallen on the ground, so too—O tiger among men, O Pāṇḍava—cast Kīcaka’s head down upon the earth and grind it with your left foot. If Kīcaka, when this night has passed, rises at dawn and beholds the rising sun, I will not be able to go on living. And censure your elder brother, devoted to wicked deeds, by whose conduct I have been brought into this endless suffering.”
वैशम्पायन उवाच
The passage frames righteous indignation as a moral response to oppression: strength and valor are to be used to protect the violated and to restore justice when lawful order is subverted. It also criticizes negligent leadership—those responsible for safeguarding dependents must not hide behind passivity when wrongdoing escalates.
In the Virāṭa court context, the speaker urges the Pāṇḍava hero (implicitly Bhīma) to kill Kīcaka immediately, using a vivid simile of an elephant crushing a fallen bilva fruit. The urgency is extreme: if Kīcaka survives to see sunrise, the victim declares she cannot continue living, and she reproaches the elder brother (implicitly Yudhiṣṭhira) for conduct that has led to her prolonged suffering.