Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

द्रौपद्याः शोकवचनम्

Draupadī’s Lament and Indictment of Misfortune

सैरन्ध्युवाच तस्मिज्जीवति पापिष्ठे सेनावाहे मम द्विषि

sairandhryuvāca tasmiñ jīvati pāpiṣṭhe senāvāhe mama dviṣi

సైరంధ్రీ చెప్పింది—“ఆ పరమ పాపి, సేనాధిపతి—నా శత్రువు—జీవించి ఉన్నంతవరకు…”

सैरन्ध्युःSairandhrī (Draupadī in disguise)
सैरन्ध्युः:
Karta
TypeNoun
Rootसैरन्ध्य् (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
Karta
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular
तस्मिन्in/while that (one)
तस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
जीवतिis living; lives
जीवति:
Adhikarana
TypeVerb
Rootजीव् (धातु)
FormPresent (Laṭ), Third, Singular
पापिष्ठेin/with the most wicked (man)
पापिष्ठे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootपापिष्ठ (प्रातिपदिक; superlative of पाप)
FormMasculine, Locative, Singular
सेनावाहेin the army-leader/commander
सेनावाहे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसेनावाह (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative, Singular
ममmy
मम:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Form—, Genitive, Singular
द्विषिin/with (my) enemy
द्विषि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootद्विष् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative, Singular

वैशम्पायन उवाच

S
Sairandhrī (Draupadī in disguise)
T
the senāvāha (army-commander; the enemy referred to)

Educational Q&A

The line highlights the moral urgency felt by the wronged: as long as a grievously unjust aggressor remains unpunished, the wound to honor and dharma feels unresolved. It frames retribution not as mere anger but as a demand for justice against blatant wrongdoing.

Sairandhrī (Draupadī, living incognito in Virāṭa’s court) speaks about her enemy—the army-commander who has wronged her—declaring that as long as that wicked man lives, her grievance remains active and unresolved.