Shloka 42

मन्ये न काल क्रोधस्य पश्यन्ति पतयस्तव । तेन त्वां नाभिधावन्ति गन्धर्वा: सूर्यवर्चस:,“मैं समझता हूँ, तुम्हारे सूर्य के समान तेजस्वी पति गन्धर्वगण अभी क्रोध करनेका अवसर नहीं देखते; इसीलिये तुम्हारे पास दौड़कर नहीं आ रहे हैं

manye na kālaḥ krodhasya paśyanti patayastava | tena tvāṁ nābhidhāvanti gandharvāḥ sūryavarcasaḥ ||

Vaiśaṃpāyana said: “I think your Gandharva husbands, radiant like the sun, do not yet see this as the proper moment for wrath; therefore they are not rushing here to you.”

मन्येI think
मन्ये:
Karta
TypeVerb
Rootमन् (मन्यते)
Formलट् (वर्तमान), उत्तम, एकवचन, आत्मनेपद
not
:
TypeIndeclinable
Root
कालम्the time/occasion
कालम्:
Karma
TypeNoun
Rootकाल
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
क्रोधस्यof anger
क्रोधस्य:
TypeNoun
Rootक्रोध
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
पश्यन्तिthey see/consider
पश्यन्ति:
TypeVerb
Rootदृश् (पश्यति)
Formलट् (वर्तमान), प्रथम, बहुवचन, परस्मैपद
पतयःhusbands/lords
पतयः:
Karta
TypeNoun
Rootपति
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
तवyour
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, षष्ठी, एकवचन
तेनtherefore/by that (reason)
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, द्वितीया, एकवचन
not
:
TypeIndeclinable
Root
अभिधावन्तिthey run towards/approach
अभिधावन्ति:
TypeVerb
Rootधाव् (अभिधावति)
Formलट् (वर्तमान), प्रथम, बहुवचन, परस्मैपद
गन्धर्वाःGandharvas
गन्धर्वाः:
Karta
TypeNoun
Rootगन्धर्व
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
सूर्यवर्चसःsun-radiant, having the splendor of the sun
सूर्यवर्चसः:
TypeAdjective
Rootसूर्यवर्चस्
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
G
Gandharvas
T
the (unnamed) woman addressed as 'you'
T
the Gandharva husbands ('patayaḥ')

Educational Q&A

The verse highlights kāla—discernment of the right time—as an ethical restraint on krodha (anger). Even powerful beings should not act merely from emotion; they should judge whether the occasion truly calls for wrath and intervention.

The narrator, Vaiśaṃpāyana, comments that the Gandharva husbands of the addressed woman are not coming to her aid because they do not yet perceive the situation as warranting anger or immediate action.