Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

नलस्य पुष्करजयो द्यूते

Nala’s Victory over Puṣkara in the Dice-Game

यदि वाबुद्धिपूर्वाणि यदि बुद्धयापि कानिचित्‌ | मया कृतान्यकार्याणि तानि व्वं क्षन्तुमहसि,“उन दिनों यदि मैंने बिना जाने या जान-बूझकर आपके साथ अनुचित बर्ताव किये हों तो उन्हें आप क्षमा कर दें!

yadi vābuddhipūrvāṇi yadi buddhyāpi kānicit | mayā kṛtāny akāryāṇi tāni tvaṁ kṣantum arhasi ||

బృహదశ్వుడు అన్నాడు—“అజ్ఞానవశాత్తు గానీ, కొన్నిసార్లు తెలిసికూడా గానీ, నేను నీ పట్ల ఏదైనా అనుచితంగా చేసినట్లయితే, వాటిని నీవు క్షమించవలెను.”

यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
अबुद्धिपूर्वाणिdone unintentionally / without prior thought
अबुद्धिपूर्वाणि:
Karma
TypeAdjective
Rootअबुद्धिपूर्व
FormNeuter, Accusative, Plural
यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
बुद्ध्याwith intention / knowingly
बुद्ध्या:
Karana
TypeNoun
Rootबुद्धि
FormFeminine, Instrumental, Singular
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
कानिचित्some (things)
कानिचित्:
Karma
TypePronoun
Rootकानि + चित् (किम्-प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Plural
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormInstrumental, Singular
कृतानिdone
कृतानि:
Karma
TypeVerb
Rootकृ (क्त)
FormNeuter, Accusative, Plural
अकार्याणिwrong acts / improper deeds
अकार्याणि:
Karma
TypeNoun
Rootअकार्य
FormNeuter, Accusative, Plural
तानिthose
तानि:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Plural
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
क्षन्तुम्to forgive
क्षन्तुम्:
TypeVerb
Rootक्षम् (तुमुन्)
FormInfinitive (tumun)
अर्हसिyou ought / you should
अर्हसि:
TypeVerb
Rootअर्ह्
FormPresent, Second, Singular, Parasmaipada

बृहृदश्च उवाच

B
Bṛhadaśva

Educational Q&A

The verse highlights ethical accountability: one should acknowledge wrongdoing—whether committed in ignorance or knowingly—and seek forgiveness; the listener is urged toward kṣamā (forbearance/forgiveness), a key dharmic virtue.

Bṛhadaśva addresses the listener with a conciliatory request, asking pardon for any improper conduct he may have committed in the past, framing it as either unintentional (from lack of understanding) or intentional (despite understanding).