Shloka 64

तामश्रुपरिपूर्णाक्षी विलपन्तीं तथा बहु । राजमाताब्रवीदार्ता भैमीमार्तस्वरां स्वयम्‌,भीमकुमारी दमयन्तीके नेत्रोंमें आँसू भरे हुए थे एवं वह आर्तस्वरसे बहुत विलाप कर रही थी। राजमाता स्वयं भी उसके दुःखसे दुःखी हो बोली--“कल्याणि! तुम मेरे पास रहो। तुमपर मेरा बहुत प्रेम है। भद्रे! मेरे सेवक तुम्हारे पतिकी खोज करेंगे

bṛhadaśva uvāca | tām aśruparipūrṇākṣī vilapantīṃ tathā bahu | rājamātābravīd ārtā bhaimīm ārta-svarāṃ svayam |

బృహదశ్వుడు పలికెను—భీమకన్య దమయంతి కన్నులు కన్నీళ్లతో నిండగా, ఆర్తస్వరంతో బహుగా విలపించుచున్నదని చూచి, ఆమె దుఃఖముచే తానును బాధపడిన రాజమాత ఆర్తగా ఆమెతో పలికెను।

{'aśru''tear', 'paripūrṇa': 'filled, brimming', 'akṣī/akṣiṇī (akṣī)': 'eyes', 'vilapantī': 'lamenting, wailing (feminine present participle)', 'tathā': 'thus, in that manner', 'bahu': 'much, greatly', 'rājamātā': 'queen-mother, the king’s mother', 'abravīt': 'said, spoke', 'ārtā': 'afflicted, distressed', 'bhaimī': 'Damayantī (daughter of Bhīma, princess of Vidarbha)', 'ārta-svara': 'a distressed voice, plaintive tone', 'svayam': 'herself'}
{'aśru':

बृहदश्चव उवाच

B
Bṛhadaśva
D
Damayantī (Bhaimī)
Q
Queen-mother (rājamātā)
B
Bhīma (as patronymic reference in 'Bhaimī')

Educational Q&A

The verse highlights compassionate dharma: when someone is overwhelmed by grief, especially a dependent or vulnerable person, elders and guardians should respond with empathy and active support rather than indifference.

Damayantī is weeping and lamenting intensely. The queen-mother, moved by her suffering, addresses her—setting up a response of care and practical help (including efforts to search for Damayantī’s husband).