Shloka 58

द्यूते स निर्जितश्वैव वनमेक उपेयिवान्‌ | तमेकवसन वीरमुन्मत्तमिव विद्धलम्‌,“और उसीमें अपना सब कुछ हारकर वे अकेले ही वनकी ओर चल दिये। एक वस्त्र धारण किये उन्मत्त और विह्नल हुए अपने वीर स्वामीको सान्त्वना देती हुई मैं भी उनके साथ वनमें चली आयी। एक दिनकी बात है, मेरे वीर स्वामी किसी कारणवश वनमें गये

dyūte sa nirjitaś caiva vanam eka upeyivān | tam ekavasanaṁ vīram unmattaṁ iva viddhalam |

“జూదంలో ఓడిపోయి అతడు ఒంటరిగా అడవివైపు వెళ్లాడు. ఒక్క వస్త్రమే ధరించి, విహ్వలుడై, ఉన్మత్తుడిలా ఉన్న నా ఆ వీర స్వామిని చూసి, అతనికి సాంత్వన చెప్పుతూ నేనూ అతనితో అడవిలోకి వెళ్లాను.”

{'dyūte''in gambling
{'dyūte':
in the dice-game', 'saḥ''he', 'nirjitaḥ': 'defeated
in the dice-game', 'saḥ':
overcome', 'ca eva''and indeed
overcome', 'ca eva':
certainly', 'vanam''to the forest', 'ekaḥ': 'alone', 'upeyivān': 'went to
certainly', 'vanam':
approached (perfect participle of √i/upa-√i)', 'tam''him', 'ekavasanam': 'wearing a single garment', 'vīram': 'heroic man
approached (perfect participle of √i/upa-√i)', 'tam':
brave one', 'unmattam iva''as if mad
brave one', 'unmattam iva':
like one deranged', 'viddhalam''bewildered
like one deranged', 'viddhalam':

बृहदश्चव उवाच

B
Bṛhadaśva
T
the defeated king (Nala, implied in this episode)
F
forest (vana)
D
dice-game (dyūta)

Educational Q&A

The passage highlights the ethical ruin caused by gambling and the vulnerability of even heroic kings when overcome by vice and fate; it also foregrounds steadfast loyalty—standing by a fallen spouse as an act aligned with dharma.

After losing everything in a dice-game, the king departs alone for the forest, reduced to a single garment and mentally shaken; his wife follows him into exile, trying to comfort and support him.