Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

नलस्य दमयन्त्युत्सर्गः

Nala’s Abandonment of Damayantī in the Lodging Hall

ततः सा बाष्पकलया वाचा दु:खेन कर्शिता । उवाच नैषधं भेमी शोकोपहतचेतना,यह सुनकर दु:खसे दुर्बल हुई दमयन्तीने शोकसे अचेत-सी होकर आँसू बहाते हुए गदगदवाणीमें निषध-नरेशसे कहा--

tataḥ sā bāṣpakalayā vācā duḥkhena karśitā | uvāca naiṣadhaṃ bhaimī śokopahatacetanā ||

ఇది విని దుఃఖముచే క్షీణించిన, కన్నీళ్లతో తడిసిన స్వరముతో, శోకముచే దెబ్బతిన్న మనస్సుగల భైమీ (దమయంతి) నిషధనరేశునితో పలికింది।

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
साshe
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
बाष्पकलयाwith a stream/portion of tears
बाष्पकलया:
Karana
TypeNoun
Rootबाष्पकला
FormFeminine, Instrumental, Singular
वाचाwith (her) speech/voice
वाचा:
Karana
TypeNoun
Rootवाच्
FormFeminine, Instrumental, Singular
दुःखेनby/with sorrow
दुःखेन:
Karana
TypeNoun
Rootदुःख
FormNeuter, Instrumental, Singular
कर्शिताafflicted, emaciated
कर्शिता:
Karta
TypeAdjective
Rootकृश्
FormFeminine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
नैषधम्Naiṣadha (Nala), king of Niṣadha
नैषधम्:
Karma
TypeNoun
Rootनैषध
FormMasculine, Accusative, Singular
भैमीBhīmī (Damayantī)
भैमी:
Karta
TypeNoun
Rootभैमी
FormFeminine, Nominative, Singular
शोक-उपहत-चेतनाwhose mind was struck/overpowered by grief
शोक-उपहत-चेतना:
Karta
TypeAdjective
Rootशोक + उपहत + चेतना
FormFeminine, Nominative, Singular

ब॒हृदश्चव उवाच

B
Bṛhadaśva
D
Damayantī (Bhaimī)
N
Nala (king of Niṣadha/Naiṣadha)
N
Niṣadha

Educational Q&A

The verse highlights the ethical reality that grief can overpower the mind and body, yet speech arising from such suffering can still carry sincerity and moral force—especially in contexts of loyalty, responsibility, and compassion.

In Bṛhadaśva’s narration of the Nala–Damayantī story, Damayantī—overcome with sorrow and weeping—addresses Nala, the king of Niṣadha, marking an emotionally charged moment of confrontation or appeal.