Bhīmasena’s Discourse on Kāla, Resolve, and the Feasibility of Ajñātavāsa (भीमसेनस्य कालोपदेशः)
धार्तराष्ट्रा दुराधर्षा दुर्योधनपुरोगमा: । सर्व एव कृतास्त्राश्न सततं चाततायिन:,भूरिश्रवा, शल, पराक्रमी जलसंध, भीष्म, द्रोण, कर्ण, बलवान् अश्व॒त्थामा तथा सदाके आततायी दुर्योधन आदि दुर्धर्ष धृतराष्ट्रपत्न--ये सभी अस्त्र-विद्याके ज्ञाता हैं एवं हमने जिन राजाओं तथा भूमिपालोंको युद्धमें कष्ट पहुँचाया है, वे सभी कौरवपक्षमें मिल गये हैं और उधर ही उनका स्नेह हो गया है
yudhiṣṭhira uvāca | dhārtarāṣṭrā durādharṣā duryodhana-purogamāḥ | sarva eva kṛtāstrāś ca satataṃ cātatāyinaḥ | bhūriśravāḥ śalaḥ parākrāmī jalaṃdhaḥ bhīṣmaḥ droṇaḥ karṇaḥ balavān aśvatthāmā tathā | sadā ca ātātāyī duryodhanādayaḥ durdharṣāḥ |
యుధిష్ఠిరుడు అన్నాడు— ధృతరాష్ట్రుని కుమారులు, దుర్యోధనుని నాయకత్వంలో, అతి దుర్ధర్షులు. వారు అందరూ అస్త్రవిద్యలో నిపుణులు; ఎల్లప్పుడూ దాడికి సిద్ధంగా ఉంటారు. భూరిశ్రవ, శల, పరాక్రమశాలి జలసంధ, భీష్మ, ద్రోణ, కర్ణ, బలవంతుడైన అశ్వత్థామ—దుర్యోధనాది వారితో కలిసి—నిత్యాతతాయులు, భయంకరులు. ఇంకా, మేము గతంలో యుద్ధంలో బాధించిన రాజులు, భూపాలులు అందరూ ఇప్పుడు కౌరవపక్షాన్ని ఆశ్రయించారు; వారి స్నేహమూ ఆ వైపే మళ్లింది.
युधिछिर उवाच
The verse frames an ethical and strategic warning: when opponents are both highly trained and driven by aggressive intent (ātatāyin), conflict escalates beyond ordinary rivalry. It also highlights how past actions in war create lasting political consequences—injured rulers may shift loyalty, altering the moral and practical landscape.
Yudhiṣṭhira assesses the Kaurava camp: Duryodhana leads a formidable coalition of renowned warriors (Bhīṣma, Droṇa, Karṇa, Aśvatthāmā, etc.). He notes that many kings previously antagonized by the Pāṇḍavas have now aligned with the Kauravas, their allegiance and affection turning to that side.