Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

अथ गच्छाम्यहं भद्रे त्वया संगम्य सुस्मिते । यदि त्वं वचन नाद्य करिष्यसि मम प्रियम्‌,भद्रे! सुन्दर मुसकानवाली पृथे! तुमसे समागम करके मैं पुनः लौट जाऊँगा; परंतु यदि आज तुम मेरा प्रिय वचन नहीं मानोगी तो मैं कुपित होकर तुमको, उस मन्त्रदाता ब्राह्मणको और तुम्हारे पिताको भी शाप दे दूँगा। तुम्हारे कारण मैं उन सबको जलाकर भस्म कर दूँगा; इसमें संशय नहीं है

atha gacchāmy ahaṃ bhadre tvayā saṅgamya susmite | yadi tvaṃ vacanaṃ nādya kariṣyasi mama priyam ||

సూర్యుడు అన్నాడు—“భద్రే, సుస్మితే! నీతో సంగమించి నేను వెళ్లిపోతాను. కానీ నేడు నీవు నా ప్రియ వచనాన్ని నెరవేర్చకపోతే, నేను కోపించి నిన్ను, మంత్రాన్ని ఇచ్చిన బ్రాహ్మణుణ్ణి, నీ తండ్రినీ కూడా శపిస్తాను; నీ కారణంగా వారందరినీ భస్మం చేస్తాను—ఇందులో సందేహం లేదు.”

अथthen/now
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
गच्छामिI go
गच्छामि:
TypeVerb
Rootगम्
FormLat (present indicative), 1, singular, Parasmaipada
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअहम्
Formcommon, nominative, singular
भद्रेO auspicious lady
भद्रे:
TypeNoun
Rootभद्र
Formfeminine, vocative, singular
त्वयाwith/by you
त्वया:
Karana
TypeNoun
Rootयुष्मद्
Formcommon, instrumental, singular
संगम्यhaving met
संगम्य:
TypeVerb
Rootसम्-गम्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
सुस्मितेO sweet-smiling one
सुस्मिते:
TypeAdjective
Rootसु-स्मित
Formfeminine, vocative, singular
यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुष्मद्
Formcommon, nominative, singular
वचनम्word/command
वचनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवचन
Formneuter, accusative, singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अद्यtoday
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
करिष्यसिyou will do
करिष्यसि:
TypeVerb
Rootकृ
FormLrt (simple future), 2, singular, Parasmaipada
ममof me/my
मम:
TypeNoun
Rootअस्मद्
Formcommon, genitive, singular
प्रियम्pleasing (thing)/wish
प्रियम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्रिय
Formneuter, accusative, singular

सूर्य उवाच

S
Sūrya
P
Pṛthā (Kuntī)
M
mantra-giving Brahmin (mantradātā brāhmaṇa)
P
Pṛthā's father

Educational Q&A

The passage highlights an ethical crisis where divine power is used as pressure: threats of a curse are invoked to compel compliance. It implicitly foregrounds the dharmic tension between desire backed by power and the moral requirement that actions—especially intimate ones—should not be forced through fear or harm to innocents.

Sūrya addresses Pṛthā (Kuntī), saying he will leave after meeting her, but warns that if she does not fulfill his desired request that very day, he will angrily curse her, the Brahmin who gave her the mantra, and her father—threatening destruction as leverage.