न भयं विद्यते तस्मादृषे्दुर्वाससो 5ल््पकम् | तेजसा भवतां भीत: पूर्वमेव पलायित:
na bhayaṁ vidyate tasmād ṛṣe durvāsaso 'lpakam | tejasā bhavatāṁ bhītaḥ pūrvam eva palāyitaḥ ||
కాబట్టి, ఓ ఋషీ! దుర్వాసుని గురించి స్వల్పమైన భయముకూడా అవసరం లేదు. మీ అందరి తేజస్సుకు భయపడి అతడు ముందే పారిపోయాడు.
श्रीकृष्ण उवाच
Kṛṣṇa reassures that fear should not arise when righteousness and spiritual potency (tejas) stand as protection; the intimidating force (here, Durvāsā) is checked by the superior moral-spiritual power of the virtuous.
Kṛṣṇa tells the sage that Durvāsā is no longer a threat: sensing the formidable tejas of the assembled righteous ones, Durvāsā became afraid and withdrew immediately, fleeing before any confrontation.