रामस्य पम्पातीरगमनम्, सुग्रीवसख्यं, वालिवधः, सीतारक्षणवृत्तान्तश्च
Rāma at Pampā; alliance with Sugrīva; Vālin’s fall; Sītā’s guarded captivity
दुर्वाया उवाच वृथा पाकेन राजर्षेरपराध: कृतो महान् | मास्मानधाक्षु्दृष्टवैव पाण्डवा: क्रूरचक्षुषा,दुर्वासा बोले--वास्तवमें व्यर्थ ही रसोई बनवाकर हमने राजर्षि युधिष्ठिरका महान् अपराध किया है। कहीं ऐसा न हो कि पाण्डव क्रूर दृष्टिसे देखकर हमें भस्म कर दें। ब्राह्मणो! परम बुद्धिमान् राजा अम्बरीषके प्रभावको याद करके मैं उन भक्तजनोंसे सदा डरता रहता हूँ, जिन्होंने भगवान् श्रीहरिके चरणोंका आश्रय ले रखा है। सब पाण्डव महामना, धर्मपरायण, विद्वान, शूरवीर, व्रतधारी तथा तपस्वी हैं। वे सदा सदाचारपरायण तथा भगवान् वासुदेवको अपना परम आश्रय माननेवाले हैं। पाण्डव कुपित होनेपर हमको उसी प्रकार भस्म कर सकते हैं, जैसे रूईके ढेरको आग। अतः शिष्यो! पाण्डवोंसे बिना पूछे ही तुरंत भाग चलो
durvāsā uvāca | vṛthā pākena rājarṣer aparādhaḥ kṛto mahān | māsmān adākṣur dṛṣṭvaiva pāṇḍavāḥ krūracakṣuṣā |
దుర్వాసుడు అన్నాడు—“నిజమే, వృథాగా వంట చేయించడంతో రాజర్షి యుధిష్ఠిరునికి మనం ఘోర అపరాధం చేసాము. పాండవులు కేవలం క్రూర దృష్టి వేయగానే మనలను భస్మం చేయకూడదు గాక. పరమ బుద్ధిమంతుడైన రాజర్షి అంబరీషుని ప్రభావాన్ని స్మరించి, శ్రీహరి పాదాలను ఆశ్రయించిన భక్తులను నేను ఎల్లప్పుడూ భయపడుతుంటాను. ఈ పాండవులందరూ మహామనస్కులు—ధర్మపరాయణులు, విద్యావంతులు, వీరులు, వ్రతధారులు, తపస్వులు; సదాచారంలో స్థిరులు, వాసుదేవునే పరమాశ్రయంగా భావించేవారు. వారు కోపిస్తే అగ్ని పత్తి కుప్పను కాల్చినట్లు మనలను భస్మం చేయగలరు. కాబట్టి, శిష్యులారా! పాండవులను అడగకుండానే వెంటనే పారిపోండి.”
दुर्वाया उवाच
One should not commit aparādha against the righteous—especially those devoted to God. The passage stresses ethical restraint and reverence: devotees sheltered in Hari/Vāsudeva are protected by dharma and divine power, so arrogance toward them rebounds as danger.
Durvāsā realizes that his party’s demand has led to a serious breach of hospitality toward Yudhiṣṭhira. Fearing the spiritual and moral power of the Pāṇḍavas—devout, disciplined, and under Vāsudeva’s protection—he urges his disciples to flee immediately.